1樓:匿名使用者
比較版本應該看具體的樂團、指揮和演奏年代,這兩張的《查拉斯圖特拉如是說》都是一樣的。不同在於後面的不屬於《查拉斯圖特拉如是說》的附加曲目,這些附加曲目也都是很值得聽的。
《查拉圖斯特拉如是說》應買哪個版本的?
2樓:匿名使用者
國內的譯者水平不高,況且這本書有很多晦澀難懂的內容,實在難翻譯
黃明嘉的版本語言優美,但有一些翻譯錯誤,楊恆達的版本語言考究但是沒有韻律,錢春綺的版本應該說是比較的準確,註解也比較多,但是語言接近大白話。還是看黃明嘉的版本吧
誰能分析一下《查拉圖斯特拉如是說》這本書寫的是什麼?
3樓:丨丶灬弒er丨
這本書我還沒看完,但是可以給你做個引導
和你說說這本書驚豔到我的部分:前邊有個小丑在別人走鋼絲時從他身上跳過去那段,把小丑比喻成惡人、現實,想爭得大眾認可的表演者則是實現夢想途的冒險者,再回過頭去想想前邊描寫「超人」的幾段你就會理解尼采對描寫對現實、群眾、惡人及為何選擇做「超人」的抉擇
《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好
4樓:
普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。但由於年代較早(1934),有些虛詞的用詞習慣與今天的漢語不一樣。
以下是四種版本挑了一句進行比較,黃和徐的版本句子與原文一致,德語原文也是三個短句。徐先生的用詞更簡潔精緻,有力量。
黃明嘉人是一根繩索,連線在動物和超人之間——繩索懸於深淵上方。
徐梵澄人便是一根索子,聯絡於禽獸與超人間——架空於深淵之上。
錢春琦人是連線在動物與超人之間的一根繩索——懸在深淵上的繩索。
孫周興人是一根系在動物與超人之間的繩索——一根懸在深淵之上的繩索。
這句有意思的是,徐的譯文「架空」是水平的意象,其它幾個譯本都用了「懸」是垂直的意象。德語原文僅有介詞über(即above),應該是條連線兩個懸崖的水平方向的繩索才對。
尼采的著作《查拉圖斯特拉如是說》有一段經典的話
5樓:千夢
誰終將聲震人間,必長久深自緘默;誰終將點燃閃電,必長久如雲漂泊。——
關於《查拉圖斯特拉如是說》 交響詩 20
6樓:匿名使用者
只看過這本書,沒聽過交響詩
7樓:匿名使用者
書和歌曲都聽過看過,,2001漫遊太空用的是第一首「日出」。the mess改編自布蘭詩歌
《查拉圖斯特拉如是說》誰的譯著最好
同意另一個回答者的觀點,所以個人推薦錢春綺的譯本,據說他翻譯的很老實,註釋也很有意思。07年就有一版http book.douban.subject 2359052 應該不難買,不貴,品相也好 查拉圖斯特拉如是說 的哪個版本好?孫周興和錢春綺的版本相對較好,孫的版本是最新出的,翻譯以嚴謹著稱,是一本...
查拉圖斯特拉如是說的出版背景,誰能分析一下《查拉圖斯特拉如是說》這本書寫的是什麼?
在第一次世界大戰期間,開赴前線的德國士兵的揹包中有兩本書是最常見的,一本是 聖經 另一本是尼采的 查拉圖斯特拉如是說 尼采的強權思想對希特勒的影響也是眾所周知的。尼采的 查拉斯圖拉如是說 融合了他畢生的哲思精華,充滿了對人生追求進步獨立的熱烈思考和探索,包含積極的智慧,不乏人性的錦囊,滲透著哲理思辨...
無限斯特拉託斯IS第三季出了嗎
很難說了 除非像b站代表作魔禁八年出一部 我看現在是沒可能了 看 吧 來著20的問候,第三季什麼時候出,我的了好久了,是真的好看,有沒有什麼連結看 的發給我我先看 謝謝 來自19年的問候都6年了還沒出第三季聽說今年的11月份開使製作 來自2020年的問候無限斯特拉託斯第三季什麼時候出 來自2020年...