1樓:匿名使用者
spaghetti isn't popular with the chinese.
學習是一件愉快的事! (*^__^*)
請及時採納,多謝!
2樓:省錢上網淘
saghetti s not popular in china.
3樓:匿名使用者
spaghetti is not popular among chinese.
spaghetti is no twell-received by chinese.
4樓:匿名使用者
pasta is not popular in chinese.
5樓:匿名使用者
義大利語翻譯:
la pasta non e' popolare in cina.義大利麵在中國不是很普遍
la pasta=義大利麵
non e『=不是
popolare=普及,普遍
in=在
cina=中國
希望有幫助到你 謝謝
6樓:多元廣宇
spaghetti is not popular in china.
希望能幫到你,祝更上一層樓o(∩_∩)o
有不明白的請繼續追問(*^__^*)
7樓:匿名使用者
the italy noodle is not popular in chinese.
8樓:匿名使用者
譯:spaghetti is not popular in china.
求能翻譯義大利語的翻譯軟體,求一個能翻譯義大利語的翻譯軟體
還是覺得google翻譯好,當然,翻譯單詞好。句子,是所有的翻譯器的通病。google翻譯,有時候會更新,而其他的翻譯器,幾乎一成不變。大家可不可以推薦下有沒有什麼義大利語翻譯軟體 義大利語是小語種,所以這種翻譯軟體也都沒有像英語那樣完善,我還沒有找到十全十美的,都是幾個一起用的。我推薦幾個 深藍詞...
能不能翻譯一下,義大利語,求一個能翻譯義大利語的翻譯軟體
tissu.material stoffatessuto doublure linning futter fodera foder 100 0 polyamide polyamid poliamidica tissu.material stoffatessuto doublure linning d...
為什麼中國人翻譯成日語還是中國人,好多詞用有道翻譯翻譯成日語還是這個詞或其他中文,那該怎麼讀
日語和中文中存在許多相同的漢字詞彙,通常它們意思相近,但讀音相差較大。日語中的漢字詞彙大部分採用音讀,也有少數採用訓讀或者音訓讀結合。具體某一個詞的讀法可以查日文詞典。chu go ku ji n 用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,...