中文古詩,欣欣此生意,自爾為佳節,此生意,是什麼意思

2021-03-08 02:24:09 字數 2032 閱讀 8828

1樓:金牛咲

此生意:這一派蓬勃生機。此,這。生意,蓬勃生機。

出自唐朝張九齡《感遇十二首(其一)》,原文為:

蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。欣欣此生意,自爾為佳節。

誰知林棲者,聞風坐相悅。草木有本心,何求美人折。

譯文:蘭葉逢春,枝葉茂盛,桂花遇秋,皎潔清新。蘭桂欣欣生機勃發,春秋自成佳節良辰。

誰能領悟山中隱士,聞香深生仰慕之情?花卉流香原為天性,何求美人採擷揚名。

擴充套件資料

創作背景:

唐玄宗開元二十五年(737年),張九齡由尚書丞相貶為荊州長史。晚年遭饞毀,忠而被貶,每讀韓非《孤憤》,心裡苦悶,遂作《感遇十二首》。

這組詩託物寓意,抒發了作者的身世感慨,表現了作者的理想操守,是其五言古詩的代表作。

作者簡介:

張九齡(678年-740年)字子壽,一名博物,諡文獻。漢族,唐朝韶州曲江(今廣東省韶關市)人,世稱「張曲江」或「文獻公」。唐朝開元年間名相,詩人。

張九齡是一位有膽識、有遠見的著名政治家、文學家、詩人、名相,為「開元之治」作出了積極貢獻。他的五言古詩,詩風清淡,以素練質樸的語言,寄託深遠的人生慨望,對掃除唐初所沿習的六朝綺靡詩風,貢獻尤大。有《曲江集》。

譽為「嶺南第一人」。

2樓:匿名使用者

此生意:生命生長的生意

蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。欣欣此生意,自爾為佳節。

田家有美

酒,落日與之傾。醉罷弄歸月,遙欣稚子迎。

一鍾信榮祿,可以展歡欣。昆弟俱時秀,長衢當自伸。

這是張九齡的《感遇》詩。這兩首詩恰好是相對的,這兩首詩跟剛才的《桃夭》,跟《苕之華》,已經有了很大的區別。《桃夭》是直接的,是生命最基本的歡樂和憂苦。

可是現在就有了一些人的思想的一些反省,一些思想的性質、思路,思質裡邊的這種意味就融入到其間來,就是說你人生的意義和價值在**。所以陳子昂的這首詩的意思,說是你的生命貴有一個用,要有人知道你,有人欣賞你,有人任用你,這才是你生命的價值和意義的所在。可是馬上你看就有一個相反的說法了,就是張九齡,他說「蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。

欣欣此生意,自爾為佳節。誰知林棲者,聞風坐相悅,草木有本心,何求美人折。」張九齡說得好,他也說的是蘭花,說蘭葉春葳蕤。

你看那蘭花的葉子,春天的時候,一個一個的葉子生長得這麼茂盛。桂華秋皎潔,桂花的花朵,黃黃的顏色這麼鮮明,秋天在樹上,他說欣欣此生意。不管是蘭花也好,不管是桂花也好,它們所表現的都是一種生命的表現,而且都是欣欣向榮的。

這麼欣喜、歡樂地表現了生命的一種歡樂,欣欣,此,同樣的是這一份,生命生長的生意,自爾為佳節,他自己,每個人自己,自爾就是它自己;為佳節,就有它一個美好的季節。蘭花生在春天,它有一個春天的美好的季節;桂花開放在秋天,秋天它有一個美好的季節。只要你活過了,只要你曾經開過,只要你曾經有過一段燦爛的日子,你就不辜負你這一生。

他說是欣欣此生意,自爾為佳節,誰知林棲者,聞風坐相悅。你誰想到就是在山林之中,棲就是隱居的那些個人,聞風,他聞到這種蘭花桂花的香氣。因此,他就對你相悅,就欣賞了一種愛悅。

欣賞的欣,山林之中的人,聞到蘭花的香氣,聞到桂花的香氣,他說我真是欣賞這蘭花和桂花,我去看一看,我去折下一枝來吧!但是張九齡說:我作為一個蘭花,我作為一個桂花,我不需要你的欣賞,我更不需要你的攀折,草木有本心,作為草木我自然有我的生命,我自然有我的美好,何求美人折,就算你是美人,我也並不期待。

你就看到這個在情意上跟《桃夭》,跟《苕之華》有了不同了。他從《桃夭》的《苕華》的,那個最自然的,最本質的,最淳樸的生命的、基本的喜樂和哀愁,加上了很多反省、理想、志意在裡邊它有一個理性的思辨在其中了,而且它不是直接的這種像《詩經》的簡單的比興,它有一種什麼呢,它有一種中國古人最講究,有一種寄託,它就是在蘭花桂花,蘭葉春葳蕤,蘭若生春夏。在這裡邊表現了作為一個人,他的理想和意義。

這是有了託喻了,這不管在內容的情意上,在表現的手法上,已經比原始的《詩經》更進一步了。

3樓:匿名使用者

這一派欣欣向榮的蓬勃生機,自然成為美好的季節。

4樓:子曰

我覺得「意」可能翻譯成「意境」、「景象」比較合適,「看這生命欣欣向榮的景象,自從有了你就成為了節日」

古詩怎麼翻譯成英文,被翻譯成英文的中文古詩有什麼?

坦白說,你這個可是翻譯界的 課題 級別的。就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於 音譯 即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是 意譯 不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重...

請高手幫我把此英文短文翻譯成中文短文,拒絕用翻譯軟體翻譯的不通順的,謝謝

作為一個在1930年代長大的女孩,開飛機一直是我的夢想,但在那時一個女人開飛機,簡直是天方夜譚。2011年,我丈夫為了為我慶生為我安排了一次熱氣球飛行,這使我有幸去體驗那夢想成真的滋味。但結果證明那段經歷乏味無比毫無味道可言。就在那段時間,我曾告訴我的丈夫我很想去做花樣跳傘。所以當我們退休社群宣佈他...

中文古詩詞翻譯有什麼可以訓練的技巧嗎

古詩詞翻譯技巧應用性並不強,因為詩詞中縮減變義的字詞太多了,還有很多為了合轍押韻或者增補字數而進行的顛倒刪減等。不過有一個小技巧你可以試一試,這個其實更適用於古文。添字法。現代漢語多是雙音詞,而古代漢語多是單音詞,而現代漢語的雙音詞又多由單音詞增添同近義或反義字而來。知道這一點就可以運用到翻譯中了。...