1樓:暴血長空
喜好或者是面向問題 因為考慮到有繁體使用者 而且大陸的人看繁體也不是很費勁(至少我是)
而且一般字幕組會出兩個 gb就是簡體 big5就是繁體
2樓:極嘉焰宇
因為港澳臺bai那邊接受日本du動漫文化更早
zhi,早期很多漢化dao組是港澳臺那邊搞的。內很多同好容
看習慣了,漢化時用繁體字也就慢慢成為了習慣。還有就是繁簡都屬於中華文化,沒必要故意搞對立,我們歷史系還要求要認繁體字,好讀文獻呢,不要認為別人用繁體就是妄自菲薄之類的
3樓:匿名使用者
屬於文化自卑,妄自菲薄,覺得簡體字沒有繁體字好,或者是把文字與政治掛鉤,現在外國遊戲好多都有簡體中文版了(是隻有簡體沒有繁體),真不知道這些字幕組怎麼想的。
4樓:其實我是女皇
字幕組用繁體字是為了照顧港臺繁體字使用地區的讀者,你去買正版的日漫單行本基本內也都是容繁體字,因為繁體讀者認簡體字比簡體讀者認繁體字要困難一些。況且大多數字幕組的譯作本身都是無償分享給日漫愛好者的,「就是故意的,故意折磨我,不讓我看,讓我看不明白。」的想法屬於比較典型的被**妄想症。
如果白嫖還嫌這嫌那的話,建議自學日文啃生肉比較好
加入字幕組是怎樣一種體驗,加入一個字幕組是怎樣一種體驗?
1.加入字幕組之前覺得自己能聽懂,秒殺那些在生肉裡求熟肉的渣渣2.加入之後才知道就算能理解你也是渣渣,大神自己懂還能完成兩個語種之間的轉換,讓別人也能看懂3.做過見面會 新番 演唱會 drama cd的翻譯,覺得最好翻的是18n 用詞簡單 但是要是運氣不好有需要多聽好幾次才辨認出來的片段會挺尷尬的,...
加入美劇字幕組,工作量大麼?會佔用很多時間麼
如果你的時間不富裕,就不要加入字幕組了。分工上有翻譯 校對 時間軸 壓制等。專工作時間上,翻譯耗時最屬長,然後是校對和時間軸,壓制的機器好就幾十分鐘的事。如果字幕組能夠獲得英文字幕,那麼對於生活類美劇的翻譯也就是每集時間的4 8倍 如果沒英文字幕,就只能聽譯了。聽譯是很痛苦的,有些句子由於詞語 短語...
為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚
我來提供一種可能的解釋吧。當我們聽不到或聽不清楚別人在說什麼時,會怎樣解讀資訊呢?我們有時候會從語境中理解,有時候會猜測別人的動機,而有時候會看口型。一個經典的例子是林丹的 賣 表情。不看字幕光看口型,能分辨出林丹是罵了一句髒話 而配上字幕後,相當於給出一個附加資訊,告訴你林丹說了什麼,接下來只要口...