日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣

2021-03-12 15:12:32 字數 843 閱讀 1388

1樓:江淮一楠

外文局給出的翻譯證定位:

3級:一般的翻譯任務,是本科水平。2級:中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!

日語同聲傳譯(就業前景)

日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 ,新手怎麼招也不會低於1500的,當然如果你不是在翻譯公司,而是自己做soho的話,剛開始做時薪跌破1000也不是沒可能。

2樓:learner過

比日本人還厲害 工資按時間計 很高的

3樓:

成為日語同聲翻譯方法:翻譯還是需要專業訓練的,並不是說過一級就有能力做同聲翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差得還是挺遠的。如是日語專業,建議考mti碩士,儘量考北外上外,如不是日語專業,建議去找找上海中高階口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二**證書,後者是普通翻譯碩士畢業需要的條件。

另外,語言環境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的聽力水平和語言表達水平,有許多生活常用語言和口頭語,在書本上是學不到的。日語同聲翻譯的工資,要看您拿到的證書是幾級。翻譯證**只能從事一般的翻譯任務,相當於大學本科水平;二級屬於中等水平,相當於碩士研究生的水平;一級屬於高階,對口語的熟練程度不亞於日本人。

拿到口譯證書一級標準的,同聲傳譯是按照小時計酬的,每小時2000元,不足一小時的按照一小時計算報酬。

4樓:暗黑風刃

同傳很難找,小語種的同傳更難找。如果你實在找不到,擺渡暗黑風刃。工資其實沒想象中那麼高,畢竟經常出差什麼的,工作時間不像打工那種持續的,屬於接一單幹一單的那種。

韓語同聲傳譯,日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?

真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過 了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請 再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人...

關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。

你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...

請問同聲傳譯或者翻譯這類工作屬於什麼行業?不是問這一行做什麼

翻譯 同聲傳譯隸屬於商務服務行業的翻譯行業或者翻譯 速記行業,包括筆譯 口譯 同聲傳譯 本地化 速記幾大向。同聲傳譯員是什麼樣的職業?同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影...