1樓:匿名使用者
真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過**了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請
再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。
同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人員的稀缺很容易就能找到活,我有一個認知的人就是做同傳的,月收入少則幾十萬。
但弊在於不是你想進這些大學就可以進了,嚴控把關不說你一定要對人文,地理,政治,經濟,歷史都有一定程度的瞭解,其實是很難得一個科目。
2樓:匿名使用者
同傳的專業人才很稀缺,需要的人才素質全面要求高,但是工資也很高。小語種是按小時/天計算的。
隨著中韓外交的深入,韓語同傳也是有一定的市場需要。但同傳多在一些大型城市的大型商業性或政治性或學術發表等國際會議。
一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,並且在極短的時間內組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。對人的體能要求和語言組織能力要求很高。
國內的同傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業是自由、自覺、自律的一個職業,所以人員素質是參差不齊的。
隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業證書准入也會慢慢對這個行業起到一定的管理作用,讓這個行業逐步規範起來。
據業內人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業者素質的要求也在逐步提高。但由於國際會議是有限的,所以同傳人員需求並不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業背景知識,並非像現在這樣今天做it方面的同傳,過幾天又去做醫藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發展。
現在同傳譯員大多持有聯合國同傳資格認證和歐盟同傳資質認證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低於4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準,由於同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。
當然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。
3樓:匿名使用者
我也很想做同傳的 高中開始就一直很想。 我現在大一 很想考研 但是我數學不好 考現在我學的金融的研究生的話 要考數學 所以 很想去試試同傳的研究生
4樓:匿名使用者
現在韓語需求還是很大的,韓流越來越興盛,所以同聲傳譯當然也很需要,但看你能不能做到精通了,同傳真的很費腦力,不可能每天都做
5樓:零馮
韓語同聲傳譯,我在廣州出差的時候接觸的翻譯公司中最好的一家是叫共明翻譯的翻譯公司!
很靠譜的一家翻譯公司,不論是從翻譯質量還是服務方面都是比較靠的住的!
我覺得值得你去他們那邊去諮詢一下!相信我的肯定沒錯!比你去看那些廣告要強多了!
6樓:白柏亢泰清
應該詳細諮詢大型的翻譯公司.要成為同聲傳譯的話應該要接受相關的培訓.大致應該就是這些了
祝你好運朋友
日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?
7樓:紀心樂
我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。
首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。
那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來學同傳,最後卻沒有出路。
因為日語同傳的市場不多,少數幾個人就佔據了整個市場。所以其他人(尤其是年輕人)毫無機會。你可能說沒有機會創造機會啊,那麼我問你一個大型會議,你覺得人家放心把機會給你嗎?
不可能的。其次,練習同傳根本不是在學校學幾年就能學出來的。學校給不了你太多,根本還是需要自己去練,狠練才行。
無論是日語還是中文,都要達到很高的水平才可以。再次,如果真想從事同傳這個事業,那麼就得耐得住寂寞經得起考驗。最後,同傳的方法很多,一定要用好的方法好的練習材料,才能讓你做的更好。
我們再來類比一下。雖然我不懂韓語,但是中韓市場要比中日市場更小,韓國經濟就不說了。所以你可以想象。
而且朝鮮族會漢語和韓語多得是,你根本沒有競爭力(當然你本身就是朝鮮族的話那就最好了)。
不過,如果你韓語和日語一起學,達到很高的水平,那就最好啦。現在中韓自貿區協定已經簽署,將來中日韓肯定也要簽署自由**協定的。如果會三國語言那就更有利了。
8樓:釁洲友水竹
日語同聲傳譯相對於韓語同聲傳譯前景好些。
原因如下:
1、韓語的範圍相對於日語小。
2、近期因為目前中韓關係因為薩德導彈系統的部署而陷入一定的僵局,中韓之間的活動減弱。
3、因為經濟的原因不少的韓國工廠都已經離開中國的,所以對韓語同聲傳譯的需要也相應的減少。
同聲傳譯(simultaneous
interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
韓語同聲傳譯的前景如何?
9樓:心語無塵
韓語同聲傳譯的前景不錯,如果能夠真真正正做到同聲傳譯,那麼不用擔心個人的就業問題以及相關的待遇問題,這是因為有以下幾點所決定的:
第一點,雖然目前中韓關係因為薩德導彈系統的部署而陷入一定的僵局,而且在中國範圍廣為流傳限韓令,但是韓國和中國的**活動很多,並沒有受到太多的影響,因此對同聲傳譯的需求還是有的,
第二點,同聲傳譯需要很高的水平,無論是專業素質還是綜合能力都有極度嚴格的要求,在翻譯界,同聲傳譯屬於高手水平,可以算是步入大師級的門檻,有的時候一個專業做到了極限,真的不用考慮它的前景問題了,
第三點,韓國不只是和中國進行**,他和其他的國家也是存有**活動的,因此有的時候,也是需要把英語翻譯成韓語的,畢竟現在是講究實效的社會,
所以綜上所述,韓語同聲傳譯的前景不錯,只要個人的水平能達到相關的要求,
10樓:世界
說實在的韓語的發展前景不好,範圍太小,不過同聲傳譯的發展前景還是不錯的,不過要達到那個境界是需要真實力的哦~至於就業渠道你要是有本事就不用愁的呀,那種中韓聯誼會,韓國哪個有點地位的人來了,都是需要同聲翻譯的啊~主要是實力,祝你好運!
11樓:匿名使用者
韓語同聲傳譯的前景一般吧。
現在不少的韓國工廠都已經離開中國的,所以對韓語同聲傳譯的需要不是很多。不過學了韓語,可以做別的事情。比如當翻譯、介紹韓國的風俗、為韓國人當導遊等等。
總之學了韓語也不要放棄,有用的地方還是蠻多的。
12樓:蟲獲新生
首先同聲傳譯的要求是非常高的,相信樓主也有這個實力,現在經濟發展與趨勢也進一步表明,韓國也是個非常有實力的國家的。因此,做韓語同聲傳譯前景可觀哦。況且現在韓國的同聲傳譯不達100人。
只要你能做好,那麼一切都是那麼順理成章了。現在它就好比是小語種一樣吃香。大膽地去做吧,相信你能成功的!
哪些大學有韓語同聲傳譯的專業
13樓:山東函授學歷中心
目前大學開設的專業有: 本科段 韓國語或朝鮮語,專科段:應用韓語,經貿漢語,導遊韓語。
同聲傳譯屬於本科段專業裡設定的必修課程。
14樓:蔚藍留學網
韓國外國語大學,嶺南大學都有的
關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。
你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...
日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣
外文局給出的翻譯證定位 3級 一般的翻譯任務,是本科水平。2級 中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!日語同聲傳譯 就業前景 日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 新手怎麼招也不會低於150...
請問同聲傳譯或者翻譯這類工作屬於什麼行業?不是問這一行做什麼
翻譯 同聲傳譯隸屬於商務服務行業的翻譯行業或者翻譯 速記行業,包括筆譯 口譯 同聲傳譯 本地化 速記幾大向。同聲傳譯員是什麼樣的職業?同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影...