1樓:匿名使用者
不可bai能,人類幾
千年解決不了的du問題,人zhi工智慧是不可dao
能完成的;首先機器翻內譯對容於一些突發狀況是無法及時處理的;另外,語言永遠都會有不斷新生的詞彙和用法,機器能不能及時跟上;還有一些用語的委婉用和靈活使用,都是機器無法立刻代替的。就像機器翻譯無法準確翻譯名著詩詞,同聲傳譯更加能夠體會具體語境和當時情況。
2樓:查紅玉
有點異想天開,至少我們有生之年很難實現;
很多複雜的用法等機器學習、人工智慧暫時解決不了,演示的同聲翻譯機器翻譯,都是一些邏輯性和規律性很強、內容不太複雜、專業程度並不太高的內容
3樓:浼涵
並不能,首先機器翻譯對於一些突發狀況是無法及時處理的;另回外,語言永遠都答會有不斷新生的詞彙和用法,機器能不能及時跟上呢?還有一些用語的委婉用和靈活使用,都是機器無法立刻代替的。就像機器翻譯無法準確翻譯名著詩詞,同聲傳譯更加能夠體會具體語境和當時情況。
4樓:山東精諾機械
不會的,至少短時間內不會,同聲傳譯要根據場合,人物的語氣等多種因素來進行綜合評估翻譯
5樓:匿名使用者
也許吧。抄我覺得機器翻譯在這幾
襲年間的進步速度很快,準確度在不斷上升。這和資料收集越來越多有關係,是準確率在上升。但是想要達到100%,應該還是非常非常難得。
我覺得翻譯的內容五花八門,跟場合也有莫大的關係,機器想要完全取代同聲傳譯還需要很久很久,畢竟人是靈活地多的。
6樓:匿名使用者
理論上不可以,但是現在科技發達,還是有很大可能的
7樓:孫小然
會的。病理學、放射學、語言學等專業,一定會隨著時間發展,隨著科技的進步而愈來愈趨近完美,甚至比人還要精確。雖然我們也不情願,但這就是未來。
韓語同聲傳譯,日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?
真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過 了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請 再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人...
關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。
你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...
日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣
外文局給出的翻譯證定位 3級 一般的翻譯任務,是本科水平。2級 中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!日語同聲傳譯 就業前景 日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 新手怎麼招也不會低於150...