姓 和 名 英文怎麼翻譯,姓和名用英語分別怎麼寫

2021-03-19 07:11:19 字數 6232 閱讀 9689

1樓:詩柳富

姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼

2樓:恏乄亖

姓(姓氏):last name

名(名字):first name

例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。

拓展資料:英文名組成:

現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:

1.名字 given name/christian name(教名)/first name

2. middle name

3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

3樓:匿名使用者

姓family name

last name

名first name

given name

4樓:匿名使用者

姓-family name

名-given name

5樓:聶海瀛

first name ,sceond name

姓和名用英語分別怎麼寫?

6樓:心之王者

姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name

name 讀法  英 [neɪm]  美 [nem]

1、n. 名稱,名字;姓名;名譽

2、vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出

3、adj. 姓名的;據以取名的

短語:1、your name 您的姓名

2、name for vt. 以...命名

3、by name 名叫;憑名字

4、domain name 網域名稱

5、brand name 商標名稱

詞語用法:

1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如john **ith,john是名,**ith是姓。name用作動詞時意思是「給…取名」「說出…的名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。

2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作「取名」解時,可接名詞充當補足語的複合賓語; 作「提名,任命」解時可接「(to be/as/for+) n. 」充當補足語的複合賓語。

表示「以…的名字起名」時,英式英語常說name after,美式英語則用name for來表示。

詞義辨析:

call, designate, name這組詞都有「命名,稱呼」的意思,其區別是:

call 指給某人或某物取名字以某人或某物的特徵稱呼。

designate 指用特別的名字、符號或詞句來稱某人或某物。

name 含義最泛,指給人或物命名以示區別或便於記憶。

7樓:匿名使用者

姓 family name

名given name

8樓:絕情老鼠

surname ['sə:neim]

n. 姓,姓氏;綽號,別名

vt. 給…起別名;給…姓氏

[ 過去式surnamed 過去分詞surnamed 現在分詞surnaming ]

name [neim]

n. 名稱,名字;姓名;名譽

vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出adj. 姓名的;據以取名的

[ 過去式named 過去分詞named 現在分詞naming ]

9樓:匿名使用者

family/last/surnname

first name /given name

10樓:f笑對人生

應該是姓:family name

名:first name吧

古代人的「姓、名、字、號」用英文怎麼翻譯。還有「原名」「人稱」「諡號」「別號」

11樓:小小芝麻大大夢

姓:surname 或者 family name或者 last name

名:first name 或者 forename 或者 given name

字:style name,有時也作courtesy name號:pseudonym,有時也做(hao)人稱:一般可以翻譯成 nicknames

諡號:posthumous title

別號:alias

擴充套件資料英文名字書寫格式:

1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:zhang ping

三字姓名:

單姓,比如:王海棠 應該寫:wang haitang複姓,比如:諸葛亮 應該寫:zhuge liang四字姓名:

單姓,比如:李王文思 應該寫:li wangwensi複姓,比如:司馬相如 應該寫:sima xiangru

怎樣用英語來表達自己的姓和名?

12樓:匿名使用者

表達姓時 可以說 my family name is ……或 my last name is ……說名時 my first name is ……一起說 my name is 名 /姓 (先名後姓)

13樓:匿名使用者

如果是自己的中文名,只需要用拼音按姓名打就是了

在英語中,姓用英語怎麼說,名用英語怎麼說 ?

14樓:子虞

first name是名,last name是姓氏。

譬如:邁克爾·傑克遜(michael jackson)michael是他的名,jackson就是他的姓氏。

1、first name    英[fə:st neim]    美[fɚst nem]

n.    西方人名的第一個字;

[例句]he abbreviated his first name to alec.

他將自己的名字縮寫為亞歷克。

2、last name    英[lɑ:st neim]    美[læst nem]

n.    (歐美人放在名字後面的) 姓;

[例句]sorry i misspelled your last name.

對不起,我把你的姓拼錯了。

15樓:flying的羽翼

last name,surname 和family name都是姓

first name是名

given name是教名,一般first name和given name是同一個。

16樓:匿名使用者

姓 family name 名given name

請問中國人英文全名格式應該怎麼寫?包括姓,名和英文名

17樓:好奇愛樓樓

eg mr andy lau

18樓:飄絮之冬

tak uah lau

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

19樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

20樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

21樓:匿名使用者

以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。

後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。

那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。

22樓:匿名使用者

是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。

或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。

23樓:申博文

外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。

24樓:

你還記得 李雷和韓梅梅嗎?

日本人的名字怎麼譯成英文?

25樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

26樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

隨便給英文的姓或名,如何區分這個是姓還是名

這是外國人的生活習慣和我們不同的表現,如果有一個外國人直接只給你的一個英文名字的話,那麼就一定是他的名字而不是姓。如果是在正式的場合,比如說首次見面 開會 研討會,那麼他一定會先說他的名字,然後再重新說一次名字和姓,來介紹他自己。記得一定是先說名再說姓。比如有一位外國人首次見面,他的全名是russe...

峰用英語怎麼說,在英語中,姓用英語怎麼說,名用英語怎麼說 ?

moutain,peak.峰 f ng 名 peak summit peak likething 例句 珠穆朗瑪峰是世界第一高峰。mount qomolangma is theworld s highest peak.everest,國外用一個登山者的名字命名的 埃佛勒斯峰。在英語中,姓用英語怎麼說...

感應用英語怎麼說,在英語中,姓用英語怎麼說,名用英語怎麼說 ?

induce in5dju s vt.勸誘,促使,導致,引起,感應induction in.duc.tion ahd n d k sh n d.j.in6d k.n k.k.n6d k.n n.名詞 influence in.flu.ence ahd n fl ns d.j.6influ8 ns k...