1樓:匿名使用者
有,英漢詞典裡面有規定,比如美國**trump,音譯川普更接近,但正規翻譯還是特朗普,其實與回來名字發音差別比較大。
2樓:酒紅冰藍
貌似沒有,很多名著裡面名字翻譯錯的都是按照第一個翻譯的人的版本傳下來的,比如鼎鼎大名的福爾摩斯,holmes 可以翻譯成胡爾摩斯,或者荷爾摩斯,但因為林紓是福建人,所以翻譯成福爾摩斯,而且,都公認
關於外國人名地名等音譯成中文的標準問題。 10
3樓:匿名使用者
有標準的 我是學翻譯的 老師說過 這些看似不重要 但事實上很重要人名的話 有一本書《英語姓名譯名手冊》 很好用 英文名字大多能找到標準翻譯
地名的話 還有一本書 這兩本書都是目前譯介普遍使用和承認的標準至於有些查不到的地名人名 就要靠大家約定俗成的方式來翻譯 有時不僅僅是漢語到英語或英語到漢語的簡單轉化 比如 歷史界會習慣翻譯成巴洛克時期 哲學界文學界習慣說亞里士多德 就是這樣
4樓:金球迷
已經翻完了 定好標準了 不用我們去操心!
已經有的翻譯不一樣,現在已全部更正,現在只有在以前的書裡才看到那些不標準的翻譯,最近出的書都不會有了!
國外人名音譯成中文名稱最早是怎麼規定的?
5樓:匿名使用者
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:henry norman bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的**人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,**人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。
外國人名的中文音譯是否有什麼標準馬克思
外國人的名字翻譯過來所用的漢字是如何規定的
6樓:匿名使用者
應該是用相近的音翻譯的啊 ,還有根據詞的意思您說的比如may 發音為「買瑞」 翻譯過來卻用 馬麗may一般是人名 ,如果翻譯用「買瑞」就不好聽了 ,馬麗比較像人的名嘛
7樓:阿凡蹄
論雙語(漢英)專名詞典的
8樓:匿名使用者
誰第一個翻譯過來的 就按他的原樣翻 其實有不少舶來語 都是嚴**明的 他一直主張教育興國 辛亥革命前翻譯了很多外國作品 好多音譯的漢字就是他自己編的
9樓:匿名使用者
以前的譯名按約定俗成的保留下來了
新的譯名基本按統一的規律
請參考商務印書館的姓名譯名手冊
10樓:匿名使用者
前面是名,後面是姓!
為什麼大陸、香港、臺灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一
11樓:臆躠0792罖
香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發m而不是w。
粵語保留古音,「古無輕脣音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。
粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有子音,正好與watsons中的t對應。還有beckham,香港翻譯為「碧鹹」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語裡「碧」是入聲,入聲的那個末尾子音對應了k,而鹹的末尾子音也是m,正好與英語裡的m對應。
不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有子音。
而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港臺和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。
大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的資訊,在並不清楚titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這麼猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。
如果再考慮上hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港臺譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的子音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的子音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。
我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這麼覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~
為什麼cctv5把聖洛倫佐說成聖洛倫索
12樓:酒吧館主
在說外文名稱時,音譯時採取中文近似音讀上的不同,沒有官方標準中文譯名回規定的時候,聖洛倫答佐和聖洛倫索都行。央視說成聖洛倫索更接近於當地讀音。
聖洛倫佐和聖洛倫索的原稱為san lorenzo,是阿根廷中部、聖菲省東南部城市,央視體育臺足球節目是指當地的使用地名作為名稱的著名足球俱樂部。阿根廷第一語言為西班牙語,san lorenzo的西班牙語「z」發音為[θ]音,而在南美[θ]和[s]同音,而根據西班牙重音規則:以母音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個音節上。
所以san lorenzo的zo發輕音[so],接近中文發音「索」。所以央視把san lorenzo說成聖洛倫索。
當然也有翻譯上習慣於zo是「佐」音,因為中文沒有[so]這個讀音字,各地方言讀音及譯者不同,翻譯過來略有區別,在不造成重大歧解的情況下,知道是說哪個名稱,使用哪個翻譯都是可以的。
13樓:匿名使用者
外國人名和地名譯成中文,一般採取音譯.例如:london(倫敦)所以同一個名稱會有多種音譯.
當然相關學術機構會制定標準譯名.你說的那個可能還沒被正式譯名.所以就會有不同了.
14樓:匿名使用者
英文翻譯參照的標準不同,就像以前足球報和體壇週報瓦倫西亞和巴倫西亞,佛羅倫薩內和佛羅倫蒂娜之爭一樣容,阿森納主教練溫格最早在中國所有的報刊雜誌都叫他旺熱,後來才逐步統一叫法的,很久以前的一期天下足球段暄還就這個事說過,他們翻譯的名字好像是根據什麼國家翻譯指南啥的翻譯的,就那意思很權威
15樓:楊濱丞
那是音譯 不同的人對他的叫法不同
16樓:匿名使用者
......有區別嗎?
17樓:手機使用者
音譯這東西,聽起來差不多就不算錯了。粵語是聖羅倫素
請問韓語中的名字翻譯成中文怎麼都不一樣?
18樓:苝嗨道的夏天
因為復他們字是由字母
制組合的,字母有固定的音,bai拼在一du起就是這個字的讀音,就跟zhi中文拼音dao的讀音股則一樣,所以音譯的時候,同音不同字是很正常的(有些音介於兩個中文字音中間,翻譯的會有差別),但是連夏楠,年幼男,這個有點~~~,夏和幼應該不會一樣的~~
준這個字的羅馬音標是(jun),第一個字母在拼音的j 和zh 中間,東方神起裡俊秀的俊發的是j,而在中的在發的是zh,但是是同一個字母,就是這樣~~~
19樓:匿名使用者
是的!這個bai跟你這麼說吧 跟拼音的du差別一樣!
比如zhi 李紅是 lihong 但是 lihong 可以翻譯成dao 李紅 李巨集
回 李鴻
理解了吧 以前答韓國 或者 朝鮮都用漢字400年前才有朝鮮字 現在韓國身世,或者文化高的人 給孩子起名字的時候 都會有漢字(繁體}的名字 但是普通人 一般沒有,所以有些歌星的名字會因為不同譯者的翻譯 出現 幾個版本
20樓:___那回憶
一般翻bai
譯名字的時候du都是用的諧音、
zhi李俊基的韓文是이준기、
音譯過來
dao是 李準基
回、但是fans們把準念俊、
是因答為對準的愛吧、
英文名字翻譯過來有時候也不一樣阿、
不是漢和涵譯成韓文是不是一個字、
일這個字音譯成中文可以翻譯成涵和漢、
21樓:匿名使用者
劉一涵來 劉一漢 年幼男 連夏楠源
류일함 류일한 년유남 연하남 都不一樣的...
李俊基 = 李準基 이준기 但是單獨翻譯名字可能每個人翻譯的不一樣。。
22樓:
是的,來韓語的一個字源可以翻譯成中文的好幾個字。
舉個例子,東方神起和2pm都有叫준수的,但是東方神起的준수翻譯成中文是俊秀,2pm翻譯的준수翻譯成中文叫峻秀。
23樓:匿名使用者
韓語的一個字可以對漢語的很多字。。。
日本的人名翻譯成中文是按照什麼原則的?是諧音嗎?比如arashi的ninomiya kazunar
24樓:sdde無私奉獻
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。
接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。
但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。
比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。
也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。
原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。
關於外國人讀中國人名字的發音,外國人怎麼稱呼中國人的名字?
我記得老師好像是這麼說同學的名字的。zhang 發音 jhang 列 johnzhu 發音 ju 列 豬 qing 發音 ing 列 因 q 不發音 qu 發音 yu 列 餘 xu 發音 su 列 蘇 xie 發音 yiee 列 夜 xue 發音 yuee 列 月 教他們學會中文漢字讀音就行了。我們...
外國人和中國人的面部特徵的不同外國人和中國人的長相區別是什麼
以歐美人為例二者的不同 有 膚色不同。歐美人膚色為白色或淺褐色,中國人膚色為黃色或黃褐色 髮色不同。歐美人髮色多為淺色,如淺金色,中國人髮色是黑色 瞳色不同。歐美人瞳色為淺色,如藍色,中國人瞳色為黑色或棕色 面部輪廓不同。歐美人面部輪廓深邃,眼窩深,鼻樑高而窄,中國人面部輪廓扁平柔和。黑色人種主要特...
中國人和外國人結婚幸福的多嗎,中國人與外國人結婚,有什麼條件限制嗎?
因為會有許多地區的差異,習慣的差異,還要在兩個國家飛來飛去的,父母想和你見上一面都很難,所以我不看好。只要兩個人真心相愛 肯定幸福 不過我不太看好異國戀 你去問問金星,她幸福嗎?中國人與外國人結婚,有什麼條件限制嗎?中國人與外國人結婚沒有限制,前提條件就是男女雙方都是單身狀態才可以的。沒有什麼條件限...