我翻譯了英文句子,大家幫忙看看我翻譯的對嗎?謝謝,如果不對請指正,謝謝大家

2021-03-28 17:23:07 字數 1680 閱讀 9457

1樓:匿名使用者

首先,「in the last year」全部改為「last year」就好;

第二,就是第二句的意思,「你會再次

使用這家公司嗎?」這「使用」怎麼看怎麼彆扭呀,我理解的意思是「你滿意他們的表現嗎?你還會繼續用他們幾個嗎?

」,這個意思你自己理解了,因為沒有上下文,如果你的意思是正確的,可以改為「你還會和這家公司合作嗎?」,感覺這樣比較通順。

2樓:人東丹

1 去掉in last year之前不需要介詞。

2 are you pleased with their performance? would you like to use them again?

3 could the firm make any improvements for you?

4 did you use other firms for the similar work last year? who was it, if any?

請幫我看看我中翻英的對不對?請指正,謝謝

3樓:匿名使用者

答案:the problem of population aging is very serious, and it has be***e a headache for governments all over the world.

短語和語法一定要使用正確哦!

幫助到你了嗎?幫我採納下吧!

請幫我看看我翻譯的四個英文句子有哪些錯誤,謝謝!

4樓:龍釋涯

第一題most改為both。

5樓:使用者

你好,翻譯,對,漢字的句子有原本的,只是1 題,第二個(,兩段),可以省去

6樓:a寶悅己悅汝

1,both of

2.in meeting room

3.can not write anything without **oking4.

7樓:匿名使用者

第一題,本來就只有兩次經歷,most改為both最好啦!

8樓:紅河哈哈嘿嘿

第一個both第四個aloud第三個*is write語法錯了

請大家幫我看看我翻譯的短文對不對,謝謝了!

9樓:進擊的

trycan回答:你翻譯的比較準確,加油

英語提問:以下句子改寫得對嗎,幫我看看,有問題請指正,謝謝!

10樓:匿名使用者

改句1:the titanic was considered as unsinkable.

considered as 不對

正確的說法是 considered to be改句2:對

改句3:the titanic was thought to be as unsinkable.

thought to be as 要除去 asthe titanic was thought to be unsinkable.

改句4:對

希望幫到了你,滿意敬請採納,謝謝。

我是加拿大人,前海外英語老師。

幫忙翻譯一下英文句子,翻譯這個英文句子

在1887年8月12日,愛迪生開始對他以前發明的東西進行試驗。make這個詞最好翻譯成製造或者創作,翻譯成 做 的話不夠正式。1887 年8月12日,愛迪生開始對自己製造過的一些東西進行試驗。在1887 年8月12日這一天,愛迪生開始對自己以前做出來的東西進行試驗。1887年8月12日,愛迪生開始嘗...

幫忙翻譯下這個英文句子

如果一個人的收入基於他對某件事情的不理解,那麼要讓他理解這件事情太難了 當一個人的薪水依靠於他的愚昧很難讓他理解什麼。很難理解一個薪酬取決於他不知道什麼的男人 很難讓一個人理解某些事,當他的工錢取決於他不知道這件事的前提下。呃,我的翻譯能力有限,不能做到信 達 雅,大概就是我上面所說的意思,希望能夠...

誰能幫我看看我的米蘭怎麼了,大家幫忙看看我的米蘭怎麼了?

是長了吸食樹液的蚧殼蟲了,用牙刷輕輕刷除就行。 88晴天 長蟲了,對花草不太瞭解 大家幫忙看看我的米蘭怎麼了? 什麼也沒有呀。米蘭是誰 還你如今 看著有點營養不良,注意養護就可以了,不用太擔心米蘭花的養殖方法和注意事項 控制日照時間 米蘭花一年四季都需要陽光,最好每天有12小時的光照。所以家中的米蘭...