1樓:匿名使用者
首先,「in the last year」全部改為「last year」就好;
第二,就是第二句的意思,「你會再次
使用這家公司嗎?」這「使用」怎麼看怎麼彆扭呀,我理解的意思是「你滿意他們的表現嗎?你還會繼續用他們幾個嗎?
」,這個意思你自己理解了,因為沒有上下文,如果你的意思是正確的,可以改為「你還會和這家公司合作嗎?」,感覺這樣比較通順。
2樓:人東丹
1 去掉in last year之前不需要介詞。
2 are you pleased with their performance? would you like to use them again?
3 could the firm make any improvements for you?
4 did you use other firms for the similar work last year? who was it, if any?
請幫我看看我中翻英的對不對?請指正,謝謝
3樓:匿名使用者
答案:the problem of population aging is very serious, and it has be***e a headache for governments all over the world.
短語和語法一定要使用正確哦!
幫助到你了嗎?幫我採納下吧!
請幫我看看我翻譯的四個英文句子有哪些錯誤,謝謝!
4樓:龍釋涯
第一題most改為both。
5樓:使用者
你好,翻譯,對,漢字的句子有原本的,只是1 題,第二個(,兩段),可以省去
6樓:a寶悅己悅汝
1,both of
2.in meeting room
3.can not write anything without **oking4.
7樓:匿名使用者
第一題,本來就只有兩次經歷,most改為both最好啦!
8樓:紅河哈哈嘿嘿
第一個both第四個aloud第三個*is write語法錯了
請大家幫我看看我翻譯的短文對不對,謝謝了!
9樓:進擊的
trycan回答:你翻譯的比較準確,加油
英語提問:以下句子改寫得對嗎,幫我看看,有問題請指正,謝謝!
10樓:匿名使用者
改句1:the titanic was considered as unsinkable.
considered as 不對
正確的說法是 considered to be改句2:對
改句3:the titanic was thought to be as unsinkable.
thought to be as 要除去 asthe titanic was thought to be unsinkable.
改句4:對
希望幫到了你,滿意敬請採納,謝謝。
我是加拿大人,前海外英語老師。
幫忙翻譯一下英文句子,翻譯這個英文句子
在1887年8月12日,愛迪生開始對他以前發明的東西進行試驗。make這個詞最好翻譯成製造或者創作,翻譯成 做 的話不夠正式。1887 年8月12日,愛迪生開始對自己製造過的一些東西進行試驗。在1887 年8月12日這一天,愛迪生開始對自己以前做出來的東西進行試驗。1887年8月12日,愛迪生開始嘗...
幫忙翻譯下這個英文句子
如果一個人的收入基於他對某件事情的不理解,那麼要讓他理解這件事情太難了 當一個人的薪水依靠於他的愚昧很難讓他理解什麼。很難理解一個薪酬取決於他不知道什麼的男人 很難讓一個人理解某些事,當他的工錢取決於他不知道這件事的前提下。呃,我的翻譯能力有限,不能做到信 達 雅,大概就是我上面所說的意思,希望能夠...
誰能幫我看看我的米蘭怎麼了,大家幫忙看看我的米蘭怎麼了?
是長了吸食樹液的蚧殼蟲了,用牙刷輕輕刷除就行。 88晴天 長蟲了,對花草不太瞭解 大家幫忙看看我的米蘭怎麼了? 什麼也沒有呀。米蘭是誰 還你如今 看著有點營養不良,注意養護就可以了,不用太擔心米蘭花的養殖方法和注意事項 控制日照時間 米蘭花一年四季都需要陽光,最好每天有12小時的光照。所以家中的米蘭...