求翻譯成日語,谷歌翻譯別來。「差不多到了該說再見的時候了,來和大家說聲再見吧」

2021-04-02 10:24:59 字數 1273 閱讀 4434

1樓:匿名使用者

そろそろ帰る時間になります。皆さんに別れの挨拶をしましょうか。

這時候的翻譯千萬不要照原文翻譯,不符合日語和日本人說話要求的

2樓:匿名使用者

そろそろお別れの時が來たようです。

皆さんとお別れの挨拶をしましょう。

3樓:匿名使用者

そろそろお別れの時間です。みなさん、さよなら。

4樓:匿名使用者

「そろそろさよならとほぼ同じ時期に來て、もうお會いしましょう

5樓:匿名使用者

そろそろ時間になります、それでは

該說再見的時候了古語怎麼說

6樓:匿名使用者

【詞 目】

送君復千里,終須一別

制【讀 音】baisòng jūn qiān lǐ,zhōng xū yì biédu

【釋 義】zhi形容朋友間dao

的離別情(情誼難捨難分),儘管伴送千里也終有分別之時。

【出 處】元·無名氏《馬陵道》楔子:「哥哥,送君千里,終有一別,哥哥你回去。」

誰能幫我翻譯一下,日語翻譯

7樓:水蘊邛霞月

蛤仔肉蛤仔

500克

保質期記載於外包裝上部

儲存於-18℃以下

凍結前有沒有加熱

有加熱要不要加熱烹飪

**熱食用

大概就是這個意思

8樓:匿名使用者

私の仕事はいっぱいですから。

請問一下「和曾經說再見」 「和過去說再見」 「和從前說再見」 分別如何翻譯 我要用到歌詞裡 謝謝了

9樓:張達人

從意思上bai說,"曾經" 表示 "有過某du些行為或情況",zhi"過去" 和 "從前" 表示dao與現在相對的以往時間,回屬於同義詞。

答從音律上說, "再見" 二字是四聲,屬於 "仄聲";"過去" 是 "二聲" 和 "一聲,"從前" 二字是 "二聲",都屬於 "平聲",這兩個詞與另兩個平聲 "和" 、"說" 連在一起是四個一樣的聲調,唱起來不太上口,不如改為屬於 "仄聲" 的兩個三聲 "以往",與 "再見" 相配就成了 "平仄仄平仄仄",給人一種抑揚頓挫的感覺。

10樓:野乖

and once said goodbye.

求高手翻譯成日語,謝謝,求高手翻譯成日語 急求

秋 天気 涼 皆 風邪 引 服 多 建國記念日 皆 予定 決 祝日 日 人 旅行 皆 旅行 12月 四六級 皆 準備 殘 時間 2 月 皆 複習 努力 必 成功 頑張 個人翻譯,絕非機翻,品質 哦 秋 涼 皆 厚著 著 風邪 引 注意 國慶節 皆 何 計畫 連休中 旅行 行 12月 四六級試験 準備...

求翻譯成日語,求翻譯下面的日語

男 沿道 強風 中 野生 花 咲 死亡 淅瀝 雨 埋葬 淅瀝過去 団地 前 蹴 踏 歩 長 凱旋門1匹 食 物 野良貓瞳 明滅 狡猾 光 放 女 雨 足 止 夜 間 差 迫 覚 指令碼 悪童 似通 登頂 荒廃 舞臺 幕 人 見 悪童 別 演技 人 喝采 悪童 別 引 嵐 來 風 教會 橫切 通 主 ...

幫忙翻譯成日語謝謝

中國和日本是一衣帶水的鄰邦 兩國在經濟發展中有著相似之處 但也都有各自的特點 索尼作為日本企業的典型代表 和中國企業到底有何不同 特選此題進行研究 中國經濟目前正處於高速發展期 然而在發展的過程中卻缺少國際化的大企業 缺乏自主品牌 創新能力差 通過和索尼公司進行比較 從中汲取發達國家的企業的優點 使...