中文翻譯成日語一句,幾句中文翻譯成日語。

2022-03-15 17:18:28 字數 4519 閱讀 2371

1樓:匿名使用者

もう9月(がつ)になったとはいえ、秋(あき)に入(はい)るんと全(まった)く感(かん)じられない

雖說已經9月了,可是完全感覺不到秋天

とはいえ<接續詞>雖說…可是…

2樓:奇酷

問這個問題的日本人很外行。

冷卻塔就是要給製造裝置降溫用的,根據進水及出水溫度一般有兩種,一種是裝置內冷卻迴圈水直接進冷卻塔,經外氣與迴圈水的熱交換,降溫到一定溫度,再回製造裝置,之間蒸發的水量,冷卻塔可以自動補水(補的是沒用過的水)。第二種是對進裝置的水質要求比較高的時候用的封閉式路徑由冷凍機,板式熱交換等裝置熱交換之前先利用蓄熱池跟冷卻塔之間的迴圈,初步降溫。當然要看水冷或風冷。

所以直接跟他說:何言っとるんだ?アホか?

(冷卻塔(れいきゃくとう或クーリングタワー)は何の為にあるんだ?製造工程を冷卻する為じゃないかよ。銭(ぜに)持ってるなら新しい水使っても構(かま)わんが、ありえないだろう。

(呵呵,你也可以不說,要我就說了)

要是安分點呢直接給他翻譯成:冷卻塔所用的水,之前是否在製造工程等使用過?

請採納。

3樓:

もう九月になったけど、まだ全然秋の匂いがしません。

4樓:

もう九月だけど、まだ秋の実感がない。

5樓:愛偶然路過的

もう9月なのに、秋の感覚がまだない。

6樓:繁華若夢丶

もう九月まだ秋な感じ。

日文不要啊翻譯成中文是什麼意思

7樓:匿名使用者

還是「不要啊」的意思,難道翻譯過來就會變嗎?還有你是不是常聽到やめて,告訴他們這句話很正常

8樓:嘵聲說話

是想問中文讀音吧?

讀音是 亞咩得

~o(∩_∩)o

9樓:匿名使用者

不要,不需要的意思,對義詞為 必要

10樓:愛心貝殼

不要啊...你不都說了麼

幾句中文翻譯成日語。

11樓:

①永遠16歲的少女

永遠になる十六歳の少女(えいえんになるじゅうろくさいのしょうじょ)②比誰都可愛

誰よりも可愛いです。(だれよりもかわいいです)③最可愛的小仙女

一番可愛いお姫様(いちばんかわいいおひめさま)

12樓:夜雨丶聽風雙子

永遠に16歳の少女

誰よりも可愛い

最もかわいい小さい仙女

怎樣把日文翻譯成中文

13樓:

一定不要用機器翻。因為是很不準確的。而且日語吧的只要是懂日語的人,都對機器翻譯很反感的。因為把好好的一句話翻的亂七八槽的。有時候甚至會把意思翻反,很害人的。。。

14樓:匿名使用者

co.jp/world/chinese/ 登入這個**,裡面你只要輸入日文就可以自動翻譯成中文了,此**好評連連,很好用哦!最佳答案就是我了吧?

15樓:愛蘭

可以上網搜尋翻譯軟體~

16樓:匿名使用者

上google上有個翻譯功能的網頁(google翻譯),很方便的

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

17樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

18樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

19樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

20樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

一句日語翻譯成漢語

21樓:匿名使用者

在這裡,設圓球和軌道面的彈性係數為e,泊松比為1/3,定義eo=3e/8,μ和j分別是對應接觸橢圓的長軸半徑和相互接近量的輔助變數…

22樓:冉冉

在這裡,eo與玉和軌道面的彈性係數分別為e、boein比為1 / 3

中文翻譯成日語,一句話,**等!!

23樓:匿名使用者

島田さんは桐谷に頼まれて說明してくれた。

てくれる是的簡體,表示給我等意思

簡單來,這樣就可以了

你上句的錯在最後的教えてあげました,這個あげました表示的是你為主題給別人做什麼的意思。

24樓:蔥蔥郁郁的森林

桐ケbai谷さんは島田さんduに頼んで私にzhi說明してくれた。dao

桐ケ谷さん版

は島田さんを通して權私に說明してくれた。

島田さんは桐ヶ谷さんに頼まれて私に說明してくれた。

島田さんは桐ケ谷さんの依頼を受けて說明してくれた。

島田さんは桐ケ谷さんの頼みを引き受けて私に說明してくれた。

25樓:匿名使用者

桐谷 感覺應該是きりたに吧..沒有中間那個ケ 的樣子

桐谷さんは島田さんを依頼して、私に說明をしました。

26樓:夢軒飛雪

應該是桐谷頼み島田で私を說明した

27樓:匿名使用者

桐ケ谷先生島田先生託我說明教給了他。

28樓:那抹灬萌

桐谷お願い島立會い私に說明した。

29樓:匿名使用者

桐ケ谷さんは島田さんを頼んで私に說明しました。

幫我把一句中文翻譯成日語 10

為什麼中文翻譯成日語還是中文

因為這是你打進去要翻譯的字咯 因為日語裡也使用漢字 日語裡的漢字和漢語裡的漢字有相同的部分 意思也有相同的所以其實是翻譯成日語了 不是漢語了 只不過和漢語的寫法一樣而已讀法是不一樣的!日文中有一些與中文長得也一樣的字,但意思並不一定相同,但也是可以用假名來表識,比如說學生,就是一樣的漢字,至高中及高...

什麼軟體可以把日語翻譯成中文,中文翻譯成日語,方便的

手機金山詞霸可以的 以上回答你滿意麼?金山詞霸,各種語言都可以 江戶日語裡面可以翻譯 有什麼app可以把日語翻譯成中文 中文翻譯成日文 最好還可以語音輸入 如果是進行現場語音互譯的話,可以考慮eotu瀏覽器的實時語音翻譯功能,2種不同語言互譯,語種可選 如果還需要有拍照翻譯,文字翻譯的話,可以考慮用...

拜託把一句中文翻譯成日語感激不盡很喜歡她的聲音穿和服的maki 人名 也很漂亮 」

彼女 聲 好 著物 著 綺麗 maki 聲 好 著物姿 彼女 聲 和服 著 真希 人名 重賞!求日本傳說中常見鬼神的日文譯名 日本妖怪名單 按照50音圖順序,其中假名不知道是什麼鬼 另外,字數太多 您提交的答案超過10000字,請刪減 日本 妖怪一覧 日本 妖怪 中 知 一覧。妖怪 関系 深 歴史上...