網上外國電影的字幕翻譯都準不準,關於外國電影的翻譯的問題!!

2021-04-15 12:16:54 字數 1722 閱讀 9205

1樓:陳以致信

不一定準

我看日本電影、日劇和動漫的時候

常常碰到明顯翻譯不到位的地方

不過一般對劇情理解什麼的也未必有太大影響~

2樓:匿名使用者

不一定準,如果你要看電影學外語,我建議你看北盟外語的電影,那裡面的外語電影字幕是中英雙語的,而且準確性較高。

3樓:木子

你可以看雙語字幕,很多字幕組都提供雙語字幕。

關於外國電影的翻譯的問題!!

4樓:無聊老生

5樓:廣嘚好

www.verycd.com+www.shooter.cn

還有,搜尋電影不是靠網

6樓:匿名使用者

去看一下-- 飛鳥影苑 吧~~

我看過它翻譯的很多電影都蠻不錯的,

像是加勒比海盜之類的。。

一般我都在高清晰專區下。

7樓:

你的意思到底是看已經中文配了音的,還是看中文字幕?看

配音看了都爽!如果是看配音你這種心情還是可以理解的!配音一定要翻譯好一點,準一點,配音配好一點,要準確表達出原版的意思來!

美國看電影都是不打上字幕的,很多的亞洲明星到好萊塢拍片都是說英文的,美國人看不看你說外語打上字幕!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

網上的電影為什麼只有中文字幕,沒有中文配音?給外文電影配音是否很難?

8樓:愛笨的豬

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

9樓:十月白石

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會專出現這個問題,比

屬如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草臺配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,裝置的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音訊軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

10樓:匿名使用者

你不覺得外國人說源普bai通話很彆扭嗎?

而且配音是後期的

du,原音zhi是現場抓錄的.所以配音會把很多環境音效的dao細節都消滅掉.

告訴你吧,有時候,很多電影,本來是說英語的,突然變成普通話,會連環境音都沒了.

例如在兩個人車站對話,配音的聲音一出現,不僅僅口形不對,而且連汽車經過的聲音都變得很小了.好像這個車站只有他們兩個人在說話那樣,所以感覺特別不真實和彆扭,我相信很多人都很反感這些東西.呵呵

所以.很多電影都沒有第二種聲音語言,只有字幕.

11樓:匿名使用者

你這個想法還真不錯,裝置應該不貴,關鍵是員工素質能否保證,這個要求很高

網上的周公解夢準嗎,網上的周公解夢準不準

夢境與凶吉禍福無關,常常是白天人的記憶造成的,就是日有所思夜有所夢。夢,是大腦無意識中將腦內資訊,無序的連結而成,有些是你早已忘記,在記憶邊緣的資訊都會被呼叫的,很神奇。但實際上,絕大多數夢是無法預見現實的。如果說夢能夠預見現實,而且這種預見可以被解讀,而且這種能人確實存在,我可以說,這種能人99....

網上的姓名測試準不準該不該相信

按我個人bai來說我不會相信,因為du有太多的不同,zhi 這個有這個的說法那dao個有那個 的說法。不過相回信好的那個,會給答自己心靈的安慰,當自己脆弱了,需要安慰了我會相信,但是我心裡卻還是那麼的明白,什麼是真什麼是假。不管好與不好,不管測試的怎麼樣我們的生活還是那樣,還是要拼搏,這些都不會改變...

在哪可以看到有英漢雙語字幕的外國電影

很多的66影視 電影天堂 陽光電影院 飄花電影院 隨便都有,字幕可以用外掛字幕 在哪兒找中英雙語字幕的電影電視 聖城家園翻譯的電影都是雙字幕的 可以搜一下 在迅雷影視裡 下電影前先預覽 看看字幕是不是中英雙語字幕 沒有固定的哦,建議去看一些外國片。一般是中文字,英語發音。能下到雙語,中英文字幕都有的...