1樓:匿名使用者
這個問題很有意思。
沒有個確切的說法,我剛剛立刻出去問在外面的一堆朋版友,有人權說duel-or-die,有人說all-or-nothing。然後再查詢一下網上並沒有明確的這類說法。比如有同學說all-or-nothing,更多時候用在gamble的時候,而多半是輸家提出要翻盤的時候可能會說。
確實這個問題很有意思,你斟酌一下吧。或者你想說一場定勝負,乾脆就說 one game settles all,用句子說,不一定非要找專業說法也可以啊
剛剛在一個橄欖球**上看到one-off game這個說法,但是隻有那一個**上有,也不知道是否專業。
2樓:匿名使用者
專業寫法來:
the outcome of a single market will
口語說法:one game settles all我查到的源資料也是這樣,二樓的比較好,至於"one-off game",我還是沒找到資料...
3樓:匿名使用者
on-off game
一場定勝負
汗,筆誤,是one-off game
"背單詞"翻譯成英文怎麼翻譯
4樓:機關快
這裡的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這裡有朗誦的意思正確來說是記單詞,所以應為:remember words.
其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。
5樓:匿名使用者
back word或translate words
6樓:匿名使用者
memorise the vocabulary
translate words
back word或translate words
7樓:匿名使用者
名詞短語:words recitation
動詞短語:recite/memorise the words
8樓:匿名使用者
translate words
9樓:匿名使用者
recite the new words
10樓:匿名使用者
memorise the vocabulary
11樓:粉撲撲
memorize words
12樓:貓貓藍藍
learn the words by heart
英文文章翻譯
13樓:匿名使用者
這麼多,給你40分,你給別人翻譯幹不幹。建議你找google翻譯機器。 在這樣激烈的父母的要求,難怪為什麼許多亞裔美國人患有精神病。從與亞洲的百分之
14樓:手機使用者
因為它是熱在工作室,
它的方式拍攝是很不尋常的
我們不知道什麼場景會為我們準備。
“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯
可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...
選單的英文翻譯,選單的英文翻譯
天啦。太難了 這是機譯的自己選。大部分是錯的樣 英語選單翻譯 1 spring rolls 春捲 2 lobster slices 龍蝦片 3 fried wonton 龍蝦片 4 fried seaweed 炸海帶 5 shrimps toast 蝦仁吐司 6 shrimps xiao mai 小...
雪的英文翻譯,雪的英文翻譯
snow grue 很高興為你解答 老師祝你學習進步!請及時採納哦!多謝你的問題!通常我都可以snow,既有動詞也有名詞的意思,還有其他的雪,比如暴雪 blizzard,snowstorm,希望對你有幫助。snow 雪,snowing 下雪,snow flake雪花。白雪用英文怎麼寫 這個看你要說什...