1樓:
為了照顧各種文化水平的人才這麼做的
很多漢字不是所有的日本人都認識 如果是服務業的話更是儘量少用複雜漢字(一個不用也不行 那是幼兒園水平 會顯得企業沒文化) 對於大量漢字發音的單詞 過於複雜的漢字也會用假名來寫 (特別是在醫院裡經常是這樣)
2樓:匿名使用者
1這全不是為了方便,其實原來有很多詞語是發音相同的,但是當中常用的次卻不多,所以就用假名
2這也不是正式不正式的問題,2中寫法都是正式的,
3,其實這裡面也是有規律的,比如你說的さま,在書信和包裹上,通常都用漢字來表示,但是在長句中卻多用假名,好像對假名的比例也有一點點說法的,就是說漢字要和假名摻在一起才好看,這就是日文,全漢字就是中文了
3樓:匿名使用者
漢子筆畫多 假名比較方便
正式場合應該還是用漢字吧
如果是電腦打字也有可能是 假名轉換的問題吧
4樓:來自大嵛山島整潔的紅花刺槐
習慣問題。
不過一般情況講,年長者比較喜歡用漢字,顯示有文化,年輕人比較喜歡用片假名(看清楚,不是平假名),是因為有叛逆的心理存在,還有崇拜西方文化的因素。因為片假名的詞大多數是外來語,所以會感覺比較潮。
正式書寫的話該用漢字的地方必須用漢字,尤其是以漢音發音的詞。如果你要給社長啊什麼的偉大人物寫了一篇滿是假名的文章,人家會以為你在侮辱人家的智慧……
為什麼日語中有時用假名有時用漢字
日語外來語都是用假名 片假名 因為沒有漢字對應 漢字引進的較早,發展到後來無法滿足本國需要,新創的詞就用開始自己假名 平假名 而每一個漢字都對應這一個假名,假名未必有漢字對應,所以有人翻譯時不寫漢字直接寫假名了 一般情況都是有漢字的儘量寫漢字,其他用假名。每個漢字都有對應的假名發音 日本人日常生活中...
學日語有沒有什麼軟體可以用漢字代替發音的
用漢語發音代替其他語言的發音 這樣的學習其他語言的發音我想是錯誤的。日語的表音文字假名,每一個發一個音,可以去相關 學習日語假名的發音,打好了日語五十音圖的基礎再去學習詞彙。直接學習假名的發音而不用漢字標音這是為了為了更好的學習正確的發音 也是為了尊敬當地母語者。絕無可能有這樣的軟體。能推薦幾個學習...
為什麼日語裡有些漢字有好幾個羅馬音
中國漢bai字一字多音很常du見,日語也有多音zhi字。首先,日語對漢字 dao有音讀 用假名專的音拼漢字原音,就像屬我們用漢字音譯英語一樣,什麼約翰呀史密斯 還有中是用日本和語的音加在漢字上,比如日本有本土語 ya ma 來指山,漢字 山 進入日本,就把 山 讀作 ya ma 所以不少日語漢字既音...