1樓:酷樂填鴨
日語外來語都是用假名(片假名),因為沒有漢字對應;
漢字引進的較早,發展到後來無法滿足本國需要,新創的詞就用開始自己假名(平假名);
而每一個漢字都對應這一個假名,假名未必有漢字對應,所以有人翻譯時不寫漢字直接寫假名了;
一般情況都是有漢字的儘量寫漢字,其他用假名。
2樓:匿名使用者
每個漢字都有對應的假名發音
日本人日常生活中遇到漢字都是寫漢字的,只有一些遊戲當中機能不夠用(比如佔幾個假名之後佔不下漢字)的時候才把漢字轉換為假名
3樓:匿名使用者
就和我們的漢語拼音差不多
每個假名都又相對應的讀音,而又由幾個假名讀音組成漢字或單詞
日本人平時一般都用漢字和平假名書寫,只有在非常正式的情況下才會用片假名和漢字書寫
日語為什麼不把漢字全部用假名替代
日語裡同音bai異體的詞那du麼多,比移動 zhi異動 異同發dao音都是idou,你把漢字取回消了看看?答 韓國就是把漢字取消了因為同音異體字不知道遇到多少麻煩!就算很多意思相近的詞細微的區別還是要通過漢字區分撮 取 採 獲 等等這些 身為國人要對漢字的廣泛使用感到驕傲!沒有漢字文化的內涵會打多少...
為什麼介紹外國人時有時用姓,有時用名,怎麼區分
場合英美bai 的習慣是正式場合用姓 du表示尊重,私人場 zhi合可以用名也可以用姓dao,看關係回,用名的話表答示親暱和非正式。2.文化習慣有個例子,美伊戰爭時期,美國 說道 都是用布什的姓表示尊重,對薩達姆.侯賽因用名字薩達姆表示蔑視。但在中東,正好跟美國文化相反,一般用名字,用上姓反而不正規...
日語什麼時候用漢字,什麼時候用假名啊
這就要多看日文讀物注意一下了.日常的詞語一般能用漢字的都用漢字,但是動詞形容詞都是漢字假名結合的,比較複雜漢字的詞語很多時候都會用平假名,容易分辨又易與閱讀,象書刊報紙教科書等.兒童讀物一般是以假名為主.外來語都是片假名,象服裝雜誌娛樂雜誌用外來語多,有的外來語老人也看不懂.作家寫 的時候運用漢字比...