日語為什麼不把漢字全部用假名替代

2021-03-11 11:02:50 字數 5695 閱讀 1592

1樓:匿名使用者

日語裡同音bai異體的詞那du麼多,比移動、

zhi異動、異同發dao音都是idou,你把漢字取回消了看看?答

韓國就是把漢字取消了因為同音異體字不知道遇到多少麻煩!就算很多意思相近的詞細微的區別還是要通過漢字區分撮る取る採る獲る等等這些~身為國人要對漢字的廣泛使用感到驕傲!沒有漢字文化的內涵會打多少折扣~漢字因為字形,在對詞的加深理解上起了多少作用!

日本也有人提出過要廢用漢字,其實逐步的漢字也不像以前那樣使用量那麼大,但是會帶來多少麻煩!多少古書,科學文獻裡大量使用了漢字,如果停止了對漢字的使用,也就要停止對漢字的學習,那這些東西怎麼辦?本身~對漢字的掌握和運用程度就反應了一個人文化修養和水準~隨便找哪個日本大文豪的書看看,再對比普通的雜誌就能明白。

2樓:匿名使用者

因為日語中有很

多相同假名組成不同意思,用不同漢字表示的單詞。如果只使回用假名標註會造答成閱讀人的誤解。比如「雨(あめ)」和「飴(あめ)」,兩個單詞雖然音調不同,「雨」是一調,「飴」(中文:

糖)是零調,但是僅僅依靠假名標註,不標註漢字就可能造成對閱讀人的誤解。

在日本,幼兒園的小朋友看的書是全部是假名寫的。如果一篇文章單單靠假名來標註,會造成閱讀人的理解困難。因為如何把握幾個假名是一個單詞這點很重要。

如果將特定的假名單詞寫成漢字,就很容易理解。

其實每門語言學起來都不容易,日語一個漢字也許有幾個讀音,有音讀也有訓讀。音讀是根據中國的固有發音引進的,訓讀是日本固有的讀音硬加在中國的漢字上。一般一個兩個字的單詞,幾乎都是訓讀或者都是音讀,但有時也有特殊情況。

總之日語學起來雖然有些麻煩,但是學會後會為你開啟一片天地的,祝你成功!

3樓:匿名使用者

日語的漢bai字一部分**du於中國古代漢字,一部分是zhi自己原創的。日語的dao假名回有限,會出現同假名答

不同音調不同意思的情況。比如說假名【せいかい】的漢字就有【正解】【政界】【盛會】三個詞語,同音不同調比如假名【はし】分別是0調的【端】、1調的【箸】、2調的【橋】。通過看漢字是可以明白,但是讀的時候就不清楚該讀什麼。

有些漢字是日本的原創漢字,比如辻、雄雛、夥し、覗く等等。以前看到新聞說韓國因為忘記漢字,高速鐵路15萬根水泥枕木全部成次品。

4樓:匿名使用者

日語是日本人bai根據漢語加以改du

造發明的啊,zhi所以必然會有很大dao一部分漢字專存在。其實有漢字我覺得屬學起來更容易一些吧,就像你說的,閱讀的時候理解會方便一些,中國人學日語的優勢就在這兒吧。

還有漢字的讀音問題,這個是有規律的,單詞記得多了慢慢的就可以猜出一些單詞的讀音了,當然不排除特殊情況~

日語學起來是挺麻煩的,不過一起加油啊~~

5樓:匿名使用者

只用平假名的話就像 寫中文只用拼音寫字。

我相信這樣就很難理解文章了對吧?

日文平假名都是表音的, 只有漢字是表意的。

所以平時寫文章都要結合起來才能看得舒服。

6樓:vision藝

我班老師說~日本本來上中國來學的,但是日本人太笨了,沒學會我們中國博大精深的文化,所以就加上了豎和橫,就變成了這個東西~~「の」

7樓:美人

呵呵、這你得去問日本鬼子的老祖宗了!

日語裡的漢字都可以用假名代替嗎?

8樓:匿名使用者

是的,因為假bai名是表音的du,所以所

zhi有漢字都可以用假名代替dao

。不過日版本人不那麼做權,是因為日語同音字不少,假如全部用假名來表達的話,他們自己看著也吃力。

日本人一般都用漢字寫名字,也有取名字故意用假名的,或漢字假名混合。

日語常用漢字很多,不可能在這裡一個一個說,只能學到一個記一個。

9樓:匿名使用者

假名相當於漢語拼音,是用來標發音的,所以漢字都可以寫成假名

日語中的漢字怎麼讀?...需要將假名記下來就會讀啦..

一般都是用漢字寫名字

10樓:完雅愛雙慧

可以啊,其實日語是先有假名然後再有漢字的。有些詞是先用假名寫然後再配上漢字來表明它的意義,有些則是中文過來的音讀字,用假名來標註它的讀音。

11樓:令寄柔磨迎

1.【我的意思是說漢字bai都可以寫成du假名嗎zhi?】可以。

2.【日語中的常用dao漢字都

怎麼讀啊

版?】1900多個,自己查字典比較好權,【滬江小

【日本人一般都用漢字寫名字嗎?】

個人愛好,正式的時候必須要用漢字

平時的時候無所謂了。。。

就這樣。。。。。。。。。

不懂的話歡迎追問

滿意的話別忘了採納哦

12樓:老果盍翎

日語裡漢字可以寫成假名,但是一般情況下,有漢字的都會寫出漢字不會寫回假名的。

答就不如說我們漢語裡都會寫漢字,而不會用拼音代替是一樣的。

日本人寫名字有個習慣如果名字中有漢字,他們會在名字的上方寫上平假名,就告訴你名字的讀音。在日本相同的姓氏,發音也會不一樣的。比如說

リュウトク カ

劉 徳 華

一般就會這樣寫。

日語中是不是能用漢字表示就儘量用漢字表示?

13樓:匿名使用者

不一定,看使用習慣,是不是用漢字沒有硬性規定;日本漢字的普及率偏低,有的漢字日本人確實不知道發音,所以才會標註假名。

日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了1850個「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記,或是用同音、同義字代替。

由於社會上普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是2023年10月1日日本**又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

日本的文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計劃。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。

擴充套件資料

日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。

音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為「吳音」。

另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。

訓讀是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「カメイ」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「カナ」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

14樓:匿名使用者

不是,有些字習慣用漢字,有些習慣用假名,各有不同。

節目裡漢字上標假名的有多種情況,1、比較生僻或是比較難的漢字,標註假名以便大家理解。日本人近年來有偏向假名遠離漢字的情況,特別是年輕人。文化低的人看到漢字不知道怎麼讀,也就不知道什麼意思。

你跟他用發音一講,喔平時聽到過這個音,懂了。中文其實也一樣的,給你本唐詩三百首你能一字不錯的全讀下來那就算是有點中文水準了。

2、原字標其他讀音,表現其他的意思,用法多樣不解釋了,日文歌裡所在多見

3、人名地名等有獨特習慣讀法的,不標註很難讀對

15樓:逾_輪

不是這樣的,其實沒有什麼道理可以判斷的。就算是日本人,也有根據自己的習慣來寫的。甚至有的時候,那個漢字太難了,就直接寫假名了。

還有一種情況,就是日語考級的時候,特別是國內統考的專業四級考試的時候,一般很少用漢字,還是用假名。比如說考了無數次的:わずらわしい。如果寫成漢字的話,一看就明白什麼意思了。

另外,有一些漢字寫法很繁雜,就直接用假名錶示就可以了。如:ざくろ。如果寫成漢字,日本人還不知道是什麼意思。

16樓:延邊北國

是的,日語文章必須寫漢字。

我現在正在考自考日語,這個專業有一門課是日語寫作,我最怕這個課,是因為作文要求必須寫漢字,因為日語漢字跟中國漢字完全不一樣,寫法很特別又複雜,而且日語漢字數量很多,漢字才是日語最大的難點,日語漢字不好記,表面上很簡單,實際上每個漢字跟中國漢字相比都有一點差異。

17樓:

在日本寫文章,寫信時用漢字越多越說明文化水平高。全篇文章都是假名的話,就證明他的文化水平低,不會寫漢字。。是的。

日本人不見得很精通漢字。有時很簡單的漢字日本人都不會寫。所以沒有辦法就用假名代替。

他們何嘗不想在文章裡全部用漢字呢?可是因為不會寫,沒有辦法···

18樓:晨曦千陽

這樣寫是日語的特點,也是日本人一種類似於模式的做法。

一般情況下,當然是有漢字儘量用漢字,非常用漢字例外。

19樓:熊貓色de魂

不是,按照現在的習慣,比較正式的書面場合會盡量多使用漢字

而一般的日常生活,***等不會用太多的漢字

20樓:

日語中有「當用漢字」,就是規定該用的漢字。除此以外一般就用假名了。

日語書寫為什麼有時用漢字,有時用該漢字的假名代替。是否所有的漢字都可用假名代替書寫

21樓:匿名使用者

漢字全可以用假名寫,一般日語漢字註上假名是方便讓人知道這漢字的讀法,但是一般人版不會全寫成假名,權因為每個日語單詞,雖是假名,但可以變成很多的漢字,不同漢字意思也不同,相當於普通話同是這拼音,但多音的詞有很多,不同詞不同意思,例如普通話ji nian可以打成「幾年」「紀念」一樣,加上如果把一句話所有漢字變成假名,不但意思難理解,就算理解書寫起來也不好看,讓人覺得這文章不端莊,不禮貌的感覺

22樓:匿名使用者

原則上都可以,但是那樣會使意思很難理解,所以一般參照常用漢字表書寫

日語中為什麼要用漢字,全部用平假名和片假名錶示不可以嗎?

23樓:匿名使用者

韓語一樣離不開漢語,不用漢語,韓語一個詞一種寫法一種發音卻有非常多的意思版,韓語單獨一個詞很容權易誤解意思,韓語最開始是公元2023年,朝鮮世宗大王下令創造專為庶民使用的表音文字,叫「訓民正音」,而**和統治者則使用漢語,是上層社會的身份標識。

2023年,擺脫殖民地地位的韓國頒佈了《表音文字專用法》,規定公文全部使用表音字。但出於歷史的緣故,暫且允許兼用漢字。到了2023年,事情發展到了極端,當時的朴正熙**一度下令廢除漢字,學校教育中只教授韓語。

韓國人不用漢語不是因為韓語好用,是因為韓國人的狹隘的民族主義,認為用漢語是侮辱他們,認為就成了中國的附屬國了,民族的狹隘讓他們不用了,最近韓國一些學者又開始提倡要恢復漢語的使用了。

所以並不是韓語比日語好,相反日語其實比韓語的語言表達能力更好,因為日語使用漢語來做補充和擴充套件。

為什麼日語中有時用假名有時用漢字

日語外來語都是用假名 片假名 因為沒有漢字對應 漢字引進的較早,發展到後來無法滿足本國需要,新創的詞就用開始自己假名 平假名 而每一個漢字都對應這一個假名,假名未必有漢字對應,所以有人翻譯時不寫漢字直接寫假名了 一般情況都是有漢字的儘量寫漢字,其他用假名。每個漢字都有對應的假名發音 日本人日常生活中...

日語什麼時候用漢字,什麼時候用假名啊

這就要多看日文讀物注意一下了.日常的詞語一般能用漢字的都用漢字,但是動詞形容詞都是漢字假名結合的,比較複雜漢字的詞語很多時候都會用平假名,容易分辨又易與閱讀,象書刊報紙教科書等.兒童讀物一般是以假名為主.外來語都是片假名,象服裝雜誌娛樂雜誌用外來語多,有的外來語老人也看不懂.作家寫 的時候運用漢字比...

這句日語的那個漢字讀什麼假名,請聽我吧話說完日語怎麼說漢字部分注假名謝謝

假名是 願 1.願望,意願,心願 願 我有一個請求 我想請求你一件事。2.請求書,申請書,書。書面 休學願 休學申請書。請聽我吧話說完 日語怎麼說 漢字部分注假名 謝謝 私 話 終 聞 最後 私 話 聞 私 話 終 讓我把話說完 就是聽我說完的意思。話 聞 最多五年 日語怎麼說 漢字注假名 謝謝 多...