為什麼日語裡有漢字

2021-03-07 09:49:46 字數 5096 閱讀 5892

1樓:路過你的世界

為什麼日語裡會有那麼多漢字呢?

這是因為日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。

日本奈良時期的《日本書紀》《古事記》用的是漢式和文,平安時期連朝廷的公文和官方檔案,都是用漢式和文寫的。

後來這些漢字後來逐漸演變成假名,「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 ;而那些直接沿用其音、形義的漢字,叫真名。

有研究指出,日本如果都用假名書寫的話,除非有忍耐力,否則沒有人能讀下去,而且閱讀速度會大大下降,一年平均讀完5.3冊書,是完全不可能的。

漢字本質上是形聲義三位一體的文字,日本的假名拋棄了漢字的精髓。

形,漢字本身的形體,它是怎麼寫的;音,這個字形體標示的音節,它念什麼音;義,這個讀能表達出來的意義,它當什麼講。

雖然從古至今,漢字的形體、讀音和意義,都發生了一些的變化,但是漢字的基本性質沒變,現代漢字仍然是形音義的統一體,這也是我們中華文化源源不絕的根本。

2023年,日本文部省進行了一項有關漢字意識的調查,其中在」你對日本漢字抱有什麼樣的看法?"

一問下,72.4的人表示"漢字是書寫日文必不可少的重要文字",其次有60.1%的人認為"漢字有一目瞭然的作用,更有助於閱讀",還有52.

5%的人認為"雖然有文書處理機,還是應該踏踏實實學好漢字"。

日本人在各個階段應該掌握多少漢字合適呢?

二戰後,日本很多學者,甚至主張廢除漢字,公開發表文章稱「日本用漢字傳達了錯誤的資訊,所以老百姓不知道事實,做出錯誤的判斷。所以,日本要推廣民主,必須考慮廢除漢字這種惡魔的文字。」

慶幸的是,日本受中國文化影響深遠,普通老百姓對漢字有很高的熟知度,廢除漢字的方案最終沒有實行。

因為廢掉一個字,不只是廢掉一個字而已,你是摒棄了這個字所承載的文化,丟掉了這個字後面一連串的珠寶,那珠寶就是這個國家,這個民族的歷史文化。

日本前賢所思所悟而得的學問,也是用漢字留存的,廢棄了漢字,等於割斷了歷史,前人經驗以及學問的傳承。如果廢除了漢字,兩三代人後就看不懂了,還談什麼繼承歷史遺產?

在當今日本,能認識很多漢字的人,能引起周圍人群的尊重。

在日本說到漢字,以及一些基本漢字文化,日本人都毫不猶豫地承認是從中國傳承過來的。他們也為能寫很多漢字的中國人感到欽佩。

在日本不少大學、高中將是否擁有「漢檢」資格證書,作為入學選拔標準之一,甚至國家公****中也會不時來上一段《列子•湯問》或者王安石變法一類的古文題目。

這就是漢字的魅力,日本人不服都不行。

2樓:上官雨霏雨

日本人發明本民族文字的時候,漢字已經在日本有了非常悠久的使用歷史了,那時已經有大批的漢字詞進入了日語,成為日本語言的一部分,由於漢字詞的特點是同音詞多,因此,如果不用漢字的話,日本人就沒辦法區分同音詞了

日語的「假名」跟中國的「漢語拼音」一樣,只是一種是注音文字。就拿你說的「遙遠」一詞為例吧,「遙遠」在日語中讀作「ようえん(yo en)」,寫的時候寫作繁體的「遙遠」,另外,在日語中,讀作「ようえん(yo en)」的還有「妖艶」、「洋焔」、「用炎」、「陽炎」、「葉炎」、「洋炎」、「葉焔」、「用焔」…

這些或來自中國或由日本先民根據漢字自己創造的漢字詞統統算下來,同音詞如此之多,不用漢字如何區分他們?

中國是世界上文盲最多的國家,為什麼呢?因為漢字難學。既然漢語拼音這麼簡單,跟英語似的只有26個字母,為什麼中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?

不就是因為漢語裡面同音詞太多,離開表意的漢字無法區分同音詞嘛!

舉幾個例子看看:

讀かがく(ka nga ku)的單詞有: 科學 化學 価額(「**、價錢」的意思) 家學(「家傳之學」的意思) 歌學(特指研究日本本土**「和歌」的學問) 下學(一種哲學用語)……

讀おんがく(on nga ku)的單詞有: 音楽 御學 御楽 御額 ……

讀けいこう(ke ko)的單詞有: 傾向 蛍光(1.「螢火蟲的光」的意思;2.「熒光」的意思) 攜行(「帶著去」的意思) 徑行(「徑直前往」的意思) 経口(指藥品的「口服」)……

讀かんとう(kan to)的單詞有: 完投(棒球比賽的術語) 敢闘(「勇敢鬥爭」的意思) 関東 巻頭(1.卷首,書前面的話;2.

書中最優秀的詩歌) 関頭 官等 竿頭(「百尺竿頭一歩を進める」——百尺竿頭更進一步——中的「竿頭」)……

看到了吧,同音詞如此之多,如果不用漢字做區分,單純用拼音文字(假名)還不把日本人搞迷糊了啊?

3樓:完顏蝶

在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。

至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。

如:日語的「山」,讀作「やま」,在《萬葉集》中就用「也麻」兩個漢字來書寫。「桜」讀作「さくら」,就用「散久良」三個漢字來書寫。

日語中的助詞「て、に、を、は」等則用「天、爾、乎、波」等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為「萬葉假名」。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如「阿」->「ア」,「伊」->「イ」,「宇」->「ウ」等。

另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、**之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如「安」->「あ」,「宇」->「う」等。

至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。

由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為「假名」。

根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為「片假名」(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為「平假名」(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。

例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

4樓:全鬆蘭柴珍

日語壓根就是個山寨!

自己沒知識就算了

還弄些個不倫不類的文字出來

沒事就喜歡copy別人的東西

以為在上面修改點東西

就是自己的啦

無恥至極啊!!!

日語就是copy我們中國的!

5樓:茂素蘭南子

可以,嚴格的說那些漢字應該叫做日本漢字(因為有些漢字是日本人自己造的),每一個漢字都有自己的假名和讀法,所以完全可以翻譯成日語(也就是假名)。

6樓:匿名使用者

日語中假名的來歷(資料)

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。

另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。

片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公佈實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「

日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。

羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?

其實「nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。

日文為什麼有很多漢字,為什麼日語裡會有那麼多漢字呢

這個抄說來話長日本襲 文化是中華文化的另一種延伸與補充,因為與韓國一樣,日本原先也沒有自己的文字。沒有自己文字,自然也是沒有自己的文化與宗教信仰的。由於當時日本官方與貴族都使用漢字。於是中國的釋 儒 道等各家學說,也成了古日本人的啟蒙典籍,佛教也幾成日本的國教。就算是今天的日本,對中國傳統文化的保留...

為什麼日語裡有些漢字有好幾個羅馬音

中國漢bai字一字多音很常du見,日語也有多音zhi字。首先,日語對漢字 dao有音讀 用假名專的音拼漢字原音,就像屬我們用漢字音譯英語一樣,什麼約翰呀史密斯 還有中是用日本和語的音加在漢字上,比如日本有本土語 ya ma 來指山,漢字 山 進入日本,就把 山 讀作 ya ma 所以不少日語漢字既音...

為什麼日語裡在中國前面加蟲明,日語裡「中國」是發音 「蟲國」嗎

江戸時代copy 海外 伝 小 珍 當時 意味 南京 名付 例 南京豆 南京蟲等 同 意味呼 中國 南京市 無関系 也就是說江戶時代開始日本人有把小的,珍貴的東西前面加上南京的做法。類似還有好多呢。我也是才知道,長知識了。日語裡 中國 是發音 蟲國 嗎 中國 chuugoku 名詞 1.中國,中華人...