1樓:愛媽媽木木輝
するめ【スル女】:乍看一眼覺得一般,交往中會覺得越來越好的那種女孩。
いま‐いち【今一】:取自「今一つ」,就差一點的樣子。還差一口氣。
にのきん【二金】:指在書店或便利店裡站著閱覽書,也指這樣做的人。
ねてようび【寢てようび】:指**也不去,只是呆在家裡的日子。注:常用於成年人指不上班的日子。
エコちゅー【エコチュー】:「エコ中心的」的縮寫。指與便利性、舒適度相比,更優先考慮生態環保的人。例:這麼熱的天業不開空調,真的是個愛環保的人啊。
パパかれ【パパカレ】:「パパが彼氏」的縮寫。指處於青春期的少女與自己的父親約會(一般指普通的見面)。
例:好久沒有與爸爸約會了,這次一定要撒嬌撒個夠。注:
一般的爸爸對女兒的話不論是什麼都會聽。
メモ【memo】:名詞。指為了防止忘記而做筆記。也指所作的筆記。備忘錄。例:做會議記錄。做談話記錄。備忘記錄紙。
みといん【水戸印】:指在整理混亂場合中起到絕大作用的人或物。例:這種場合,也只有他才能收拾吧。
2樓:咱是凡凡
】:[:翻譯好幫手:【小學館副稍稍』」的影響力不足。已經休息的。」「是比。」
【水的兩金】:書店和便利店看書。另外,這樣的人。
我就這樣慌慌張張的【慌慌張張的】:**也不去,悶在家裡的日。[memo]工作休息的日子裡大人都經常使用。
エコチュー【~ ~ ! !生態環保】:為中心」的省略形式。方便程度和舒適,還不如環保為中心,思考的人。「天氣這麼熱空調エコチュー之類的。」
爸爸他【パパカレ】:爸爸男朋友」的省略形式。進入青春期的女孩子約會的父親。隔了好久,『我撒嬌的一個パパカレ。』[memo],一般的父親說的事什麼都聽見了。
翻譯好幫手:卡西歐電子詞典memo】【筆記〕(名生產)不要忘記通過記錄要點。另外,寫的。備忘錄。「您的會議」「嘴居住用紙」。
みとい約定水戶印】:混亂的場面,為了解決巨大効果的東西或人。「這個會議的水戶印章是不二人選。」
3樓:憶起流星雨
扎] [幹魷魚女:但不是第一見大,婦女出來的,在地方味道不錯。
現在 - 一更多[愛知]:[分]「,」一多「到」你缺少了一點。到達那裡。 「 - 沒有衝」,「音是 - 我」
健的[兩]五:瀏覽書店和便利店。此外,這樣一個人。
而且我喜歡睡覺[和]使:不要去任何一天都還呆在家裡。 [備忘]成年人經常使用,每天下班了。
- 生態[ekochu夏天大海的浪漫:「生態核」代表。裡薩莫約方便和舒適,人們認為主要是臭氧。 [我不把一涼,但這種熱ekochu]。
他[爸爸] papakare:「男朋友」爸爸立場。父親得到一個與少女的日期。
很長一段時間的ciao papakare [以]思ikkiri青睞。 [備忘]大多數父親將有什麼要說的報紙。
[備註] [名稱注](蘇爾)的流傳,不要忘了要領。此外,什麼已經固定。書文記得。 「會議 - 採取」「一話語 - 」「 - 紙」
[商標] mitoi做美圖:從效果交響樂團貨物和人的絕大現場解決混亂。 [馬克美圖但他不會在這次會議]。
4樓:匿名使用者
為了展現【澀女】:外表略顯遜色,但交往中好味出來。
現在-戰犯沒有發揮出自己】:[:翻譯好幫手」的影響力不足。已經休息的。」「是比。」
【水的兩金】:書店和便利店看書。另外,這樣的人。
我就這樣慌慌張張的【慌慌張張的】:**也不去,悶在家裡的日。[memo]工作休息的日子裡大人都經常使用。
エコチュー【~ ~ ! !生態環保】:為中心」的省略形式。方便程度和舒適,還不如環保為中心,思考的人。「天氣這麼熱空調エコチュー之類的。」
爸爸他【パパカレ】:爸爸男朋友」的省略形式。進入青春期的女孩子約會的父親。隔了好久,『我撒嬌的一個パパカレ。』[memo],一般的父親說的事什麼都聽見了。
翻譯好幫手:卡西歐電子詞典memo】【筆記〕(名生產)不要忘記通過記錄要點。另外,寫的。備忘錄。「您的會議」「嘴居住用紙」。
みとい約定水戶印】:混亂的場面,為了解決巨大効果的東西或人。「這個會議的水戶印章是不二人選。」
5樓:
試著翻譯一下,水平有限,如有不足敬請更正。
するめ【スル女】:見た目はイマイチだが、つき合っているうちにいい味が出てくる女子。
するめ形容表面看起來不是很完美,但實際接觸後會讓你另眼相看的女人。
いま‐いち【今一】:[副〕《「今一つ」から》少しだけ不足しているさま。もう一息。「―迫力がない」「調子は―だ」
いま‐いち形容有一些不足的,還欠缺點什麼。
にのきん【二金】:書店やコンビニで立ち読みすること。また、そういう人。
にのきん【二金】:指在書店或者便利店站著看書的人。
ねてようび【寢てようび】:どこにも行かないで、家でじっとしている日のこと。[memo]仕事が休みの日に大人がよく使う。
ねてようび【寢てようび】:指哪也不去,一天都在家裡的日子。經常用於休息日。
エコちゅー【エコチュー】:「エコ中心的」の略。利便性や快適さよりも、エコを中心として考える人。『この暑いのにクーラーつけないなんてエコチューだな』。
エコちゅー【エコチュー】:比起便利性和舒適性,更注重節省的人。摳門的人。
パパかれ【パパカレ】:「パパが彼氏」の略。思春期の女の子が父親とデートすること。
『久しぶりにパパカレに思いっきり甘えちゃお』。[memo]大抵の父親は言うことを何でも聞いてしまう。
パパかれ【パパカレ】:爸爸是男朋友的略語。指青春期的女孩和爸爸約會。
メモ【memo】 〔名〕(スル)忘れないように要點を書き留めること。また、書き留めたもの。覚え書き。「會議の―をとる」「談話を―する」「―用紙」
メモ【memo】 指為了日後不忘記把要點記下來。記錄。
みといん【水戸印】:混亂した場面を収拾するために絕大な効果を発揮する物や人。『この會での水戸印は彼しかいないだろう』。
みといん【水戸印】:指在解決,處理混亂場面有能力的人或物。
6樓:彩子_三井
我樓上的這位是正解。エコ來自英語ecology,意為生態學,環保運動。
求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝
7樓:
補充下樓上的辛勤勞動哈:
e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的「中國話」
-------
さりげなく真実を語るな
直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相
結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說「喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)」
もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。
僕、のんびりしながら暮らしたいもん
営業じゃないなら、楽になるもん
這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻
不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻
其他翻譯都是正確的
ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。
求教日語對話翻譯27.20,真誠懇請高手賜教啊謝謝了啊
8樓:匿名使用者
a:重慶は自転車専用道もない。自転車で通學か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
重慶沒有自行車道,如果騎自行車上學的話 非常危險,【いつか命がなくなるもん。直譯的話是 隨時都可能沒命 】
c:疲れるから?
是因為累了麼?
a:でも、重慶の運転手さ、「一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去」ってものだ
但是 ,重慶的司機都是 [一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去]那種
a:車持ちたくない。渋滯だったら、囲まれて、動けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう
不想買車。堵車的話 周圍都是車也走不了,那個時候就只能等了
b:持たないと 彼女が來ないぞ!
不等的話她就不來了【彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思】
a:運転したくない。
不想開車
b:車くらいないと結婚してくれる女いないでしょう?!
連車都沒有的話哪有女孩願意跟你結婚阿
a:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。僕は、ほかのいいとこがあるや。
和別人吵架的話,不就完蛋了。我還知道別的好的地方。
b:だから運転の勉強とか 交通法の勉強とか
所以說學開車 學交通法什麼的
a:車なんか、ずっと有利な條件
車之類的 都是有利的條件
b:夜の有利條件か?
晚上的有利條件是什麼?
a:いいえ。
不【否定的意思】
d:車の運転は 社會人として超えるべき壁だぞ
作為社會人都應該會開車
a:僕はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削減になるじゃん。
我也不怎麼吃東西 也不怎麼花錢。不就節省開支了麼,
a:また、父母の面倒を見なくても済ませる。「上有老」って問題に困ることはない。
今の女の結婚相手條件は「有車有房,父母雙亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
還有,不照顧父母生活的,「上有老」並不是煩惱的事。現在的女孩對結婚物件的條件不是「有車有房,父母雙亡」麼,這是一個女孩告訴我的
d:多分 その子はもてるからでしょ? (這句話是對a的話的迴應)
可能他就是這個條件唄
a:「あたし、結婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、車があるなら、幸
い、歩くのは足が疲れる。また、結婚していたら、向こうの両親と一緒に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
[對我來說 結婚物件的話,白領最好,那個 有車的話好 走路累腿。結了婚的話,不能和對方的父母一起住 ,太麻煩,這種事還是...的好,
c:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
對金錢方面的要求很苛刻啊
a:結婚=何もやらなくても生きられる
結婚=什麼都不做也能生活
c:反抗期のせいかもしれねいですね
可能是叛逆期的關係
a:14歳以下は違法,不公平だ
14歲以下就是違法 ,不公平
a:14歳以下の女の子なら、違法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
如果是14歲以下的女孩就是違法。但是14歲以下的男孩的話就不算
c:初々しくていいですね
天真爛漫的真好,
有一個詞不會 就是やくしんだ,所以內句裡這個詞沒翻譯出來,其他的都是一句一句翻譯出來的,希望用得上,
求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝
補充下樓上的辛勤勞動哈 e 上海人 喋 中國語 分 應該是 我聽不懂上海人說的 中國話 真実 語 直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相 結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說 喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛 c說群主是笨蛋的真相 時代遅 僕 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓...
求教日語句子翻譯,誠摯求教高手賜教萬分感謝
我覺得是某種遊戲的功能介紹之類。gb是硬碟容量單位,1gb 1024m 即使失去夥伴也能在下一章節使其復活的新模式。忙碌的朋友或者是想輕鬆上手的朋友請選擇這裡 每種模式都是同一個故事背景 作為基準,我們一天會投注10gb的容量 這句不確定 人生就像滑鼠,不得不拼命啊o o 接下來的幾句話應該是貌似日...
求教日語高手幫我聽一下這段對話,翻譯成中文,謝了
女a 明明沒本事讓bai自己的老du 公快活 聽不清 女b 但zhi是他還是和dao我結婚了 我才版是正妻 你就放棄吧 女a 放棄?權 我才不放棄 瞎說些什麼啊 漢語不知道該怎麼表達,就是說對方說的話完全是扯淡的意思 女b 好啊 那就在她面前一較高下吧 女a 哼,求之不得 求日語高手幫我聽聽這段對話...