求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝

2021-06-08 10:08:37 字數 6368 閱讀 1310

1樓:

補充下樓上的辛勤勞動哈:

e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的“中國話”

-------

さりげなく真実を語るな

直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相

結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說“喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)”

もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。

僕、のんびりしながら暮らしたいもん

営業じゃないなら、楽になるもん

這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻

不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻

其他翻譯都是正確的

ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。

2樓:藍色玻璃

a:剛才這裡有招聘翻譯的 在上海 一個月1萬的工資 你要不要試試看啊?

b:やめとけ,上海に行きたくない 走開吧,我才不想去上海

c:惡b:例え、月給1億元でも 就算一個月給我一億元我都不會去的

a:哦 呵呵~~

c:那你還是好好工作好了

a:那麼討厭上海啊? 比以前好多了

b:いいえ,嫌いだとは言えない。いい観光地だぜ。沒有,說不上討厭,倒是個不錯的觀光地

d:消費太高

b:就職地なら、上海がだめ。ストレスがいっぱい工作地方的話上海就不行了,壓力太大了

a:なるほどね原來是這樣啊

b:僕、のんびりしながら暮らしたいもん我想悠閒的生活啊

c:無理 不可能的

e:上海人が喋ってる中國語が分らない...聽不到你跟上海人說的中國話

b:月給1萬元=命がなくなるほどのストレス。そうなれば、やめとけ

一個月一萬的話那壓力大的要死人的,這樣的話,還是算了吧

f:如果是日企,去不去吧◎!◎◎我的建議◎

c:基本上在大城市工作的都這個樣子

a:她說 日立公司的翻譯

c:**都是一樣

d:壓力太大

b:営業じゃないなら、楽になるもん。如果不是做營業的話就輕鬆多了

c:有沒夏普的

f:日本人不好打交道。建議別去。

c:還好吧

a:問她吧〉〉辻楓守月(指的是c)

c:沒能力做個鬼哦

a:你不會日語 怎麼知道?〉〉architect(指的是f)

c:商場上會有什麼人好打交道?

d:沒有人好打交道

c:笑わせるんな 別讓人笑話了

a:就是就是

b:面接官:どの分野の日本語が得意で自信がありますか?僕:ドラマ、アニメ、食べ物、娯楽番組

面試官:你對哪方面的日語比較有自信啊? 我:日劇,動漫,食物,娛樂節目

c:哼哼退避吧

a:嗯?

c:沒事

a:オールマイティー ってことだね>>takashi (指的是b)還真是全能啊(估計是諷刺他)

e:彼は日本語が分らないじゃないか他不是不懂日語吧

b:日本人を評価するって避けようにも避けれない問題だ。面接で聞かれたことがある

我在面試的時候被問過一個即使想回避也迴避不了的問題,那就是如何評價日本人

c:へ。?

b:日本人の面接官は日本人についてどう考えてるかって聞かれると、どうやって答えるか。すこしとも、僕は一度、そう聞かれたことがある

日本的面試官如果問我對日本人的看法的話,我怎麼回答?至少我有次被這麼問過

a:これは 論理的な人かどうか試す質問だよ這是在試探你是不是倫理性的人呢

d:怎麼說的?

b:夢にも思われなかった。そんな質問 這種問題我做夢都沒想過

a:感情的な人が中國には多いから中國大多是感情用事的人吧

b:真面目な人だと答えた我就回答了是很認真的人

a:一言かよ,それじゃあ 不採用だべ 只說了一句話 啊,那不是回被駁回麼

b:心に「***,mei shi er zhao chou」って思ってたけど我心裡在想 ***沒事兒找抽(- -+)

d:哈哈

a:出世できないぜ それじゃあ 那可不能在職場有機會出頭哦

e:まぁまぁ

d:有意思

c:但是基本上都會這樣吧

e:仕事だから仕様がないじゃん因為是工作所以沒辦法啊

d:有的也不看你回答怎麼樣, 只看看日語水平

g:長得帥就行嗎?

d:不用

e:あやしい店じゃあるまいし... 有不是什麼很可疑的店

d:男的比女的好找工作

c:這個是不成選擇的選擇吧

d:曾經有人說男的+二級=女的+一級

c:惡,難道偶這就能去工作了?

e:そうですか?僕はそうと思わないんっすけど 是這樣的麼 我倒不是這麼認為的愛

g:男的+長得帥+3級=女的+一級 嗎?

d:你怎麼想的?

e:女性にとって コミュニケーションがしやすいと思う 我覺得女性的話比較容易溝通

c:そいう訳てわいかないてそ 不是這個原因吧

d:是啊,不過日企還是喜歡要男的

c:嘛d:沒覺得帥有什麼用

c:那類思想還很重嘛

a:不會吧 日本公司 還是要的女翻譯吧?

c:基本公司都是要女性翻譯的

d:有男的,水平能過去就要男的了

c:相對地,工作的話基本男性

d:恩c:但是沒可能帶出外

d:剛畢業一般不能馬上成翻譯

c:基本老闆都是想有個美女站後面的,嘛,有好工資就好

d: 是啊,不過經濟不給力

e: へへ 今年 fateの新作が出そうだ 今年fate好像好出新作了

d: fate是誰?

c:新作?啥?不要說一半不說一半啊. 喂喂

e: type-moon ,fate/zero

c:那個。。。。。。。群主,你。お前て、バカ? 你是笨蛋?

e:哎 就是 fate/staynight的前傳。辻楓守月(指的是c),さりげなく真実を語るな

c:你說的新作是啥形式的?

e:**のアニメ化 **的動畫化

c:很好,傳言很久了

d:我也喜歡動漫

c:還以為是啥

e:もしかして 時代遅れか...僕は 難道我落伍了?》

c:sabar lily都已經那麼好賣了,再不動畫化肯定被砍,蘑菇不想活了?

d: 我out了

c:惡,不會不會,有偶墊著

e:友達が読んでる じゃね 朋友在叫我了 再見

c:噗h:期待穿西裝的saber

e:呼んでる 在教我了

c:嘛,髮型比起盤在後面好多了

沒問題,全手翻,絕無機器翻譯

經得起驗證= =+

求教日語對話翻譯27.20,真誠懇請高手賜教啊謝謝了啊

3樓:匿名使用者

a:重慶は自転車専用道もない。自転車で通學か通勤したら、いつか命がなくなるもん。

重慶沒有自行車道,如果騎自行車上學的話 非常危險,【いつか命がなくなるもん。直譯的話是 隨時都可能沒命 】

c:疲れるから?

是因為累了麼?

a:でも、重慶の運転手さ、「一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去」ってものだ

但是 ,重慶的司機都是 [一看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去]那種

a:車持ちたくない。渋滯だったら、囲まれて、動けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう

不想買車。堵車的話 周圍都是車也走不了,那個時候就只能等了

b:持たないと 彼女が來ないぞ!

不等的話她就不來了【彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思】

a:運転したくない。

不想開車

b:車くらいないと結婚してくれる女いないでしょう?!

連車都沒有的話哪有女孩願意跟你結婚阿

a:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。僕は、ほかのいいとこがあるや。

和別人吵架的話,不就完蛋了。我還知道別的好的地方。

b:だから運転の勉強とか 交通法の勉強とか

所以說學開車 學交通法什麼的

a:車なんか、ずっと有利な條件

車之類的 都是有利的條件

b:夜の有利條件か?

晚上的有利條件是什麼?

a:いいえ。

不【否定的意思】

d:車の運転は 社會人として超えるべき壁だぞ

作為社會人都應該會開車

a:僕はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削減になるじゃん。

我也不怎麼吃東西 也不怎麼花錢。不就節省開支了麼,

a:また、父母の面倒を見なくても済ませる。「上有老」って問題に困ることはない。

今の女の結婚相手條件は「有車有房,父母雙亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。

還有,不照顧父母生活的,「上有老」並不是煩惱的事。現在的女孩對結婚物件的條件不是「有車有房,父母雙亡」麼,這是一個女孩告訴我的

d:多分 その子はもてるからでしょ? (這句話是對a的話的迴應)

可能他就是這個條件唄

a:「あたし、結婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、車があるなら、幸

い、歩くのは足が疲れる。また、結婚していたら、向こうの両親と一緒に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」

[對我來說 結婚物件的話,白領最好,那個 有車的話好 走路累腿。結了婚的話,不能和對方的父母一起住 ,太麻煩,這種事還是...的好,

c:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね

對金錢方面的要求很苛刻啊

a:結婚=何もやらなくても生きられる

結婚=什麼都不做也能生活

c:反抗期のせいかもしれねいですね

可能是叛逆期的關係

a:14歳以下は違法,不公平だ

14歲以下就是違法 ,不公平

a:14歳以下の女の子なら、違法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫

如果是14歲以下的女孩就是違法。但是14歲以下的男孩的話就不算

c:初々しくていいですね

天真爛漫的真好,

有一個詞不會 就是やくしんだ,所以內句裡這個詞沒翻譯出來,其他的都是一句一句翻譯出來的,希望用得上,

4樓:和你消費**會

a:重慶自行車專用道路。騎自行車上下班或上學的話,總有一天生命就會消失。

b:日本有自我車專長春路,用有自我車專用

c:多累嗎?

日本d:你怎麼穿成小的?(土地

b:怎麼,沒有自我車專用道路車了行騎自不能退一步海闊天空? ?

? ?坡太上下稗》、捨身累計銷售。

不過小搖車或者電動車趙麟啊。你在日本的時候最重要的人是誰?想要個日本駕照

a:重慶的司機,“一看見前面有人就加速怕在過馬客人,從過去穿不前路。”

b:可惜那手裡,又領節令閒錢多?【漢語大詞典】的就高真正如此兒女英雄傳》中(這之前就考駕照了

a:車為了擁有。交通堵塞,圍住,不能動彈,那個時候,除了等待吧。

d:可是我還是會自我山問了東西,所以早點回去比較好

b:沒有和她會來吧。

a:開車。

b:車左右不結婚了女人沒有吧?!

a:,いっかん給我……。”,而且還說:“我是最好的。

b:所以開車的學習方面交通法的學習

a:車,在有利的條件

b:晚上的有利條件嗎?

a:不。

d:開車作為社會人以上應該牆啊

a:我實在是太不吃。錢也不太使用。成為削減成本。

- - - - - - - -翻譯- - - - -翻譯- - - - - -拉的吃上,第一次樣浪

a:有,父母的照顧也。“有老”問題犯愁。現在的女人結婚物件的條件是“車有房,父母雙智吧?”那是一名女孩告訴了我。

那個孩子從大概d:開,所以才會那樣嗎?(這句話對a最後那個“迴應)

b:肯定有90後,90後的好心的水平來看,a些啥好兒,不動

a:“我,結婚物件,公寓對我很重要啊。——,車的話,很值得慶幸的是,腳疲勞。另外,結婚的話,那邊的和父母住在一起的,我覺得這樣很麻煩啊,趕快遊戲就好。”

b:言之有據【漢語大詞典跟誰做事,玩不入格格都看不懂事的個極其不崽子樹苗

c:總之金錢的要求嚴格的啊

d:我的91年出生的女生友也差不多多差不多的是有90後,還是《挺身聽話的呢

a:結婚=什麼都不做也生存下去

d:幫我?

b:哼哼,你在犯罪嗎?

d:輕吧年女性朋友的

c:叛逆期的原因乾淨

b:那孩子:1,未成年人。

今年20 d:

e:怎麼譯為“成年

b:哼哼,你口味道好清潭啊!

a:14歲以下是違法行為,不公平

d:我被她獵的呢

a:14歲以下的女孩子,違法。不過,14歲以下的小男孩,不要緊的

c:初々しく,多好啊

求教日語高手幫我聽一下這段對話,翻譯成中文,謝了

女a 明明沒本事讓bai自己的老du 公快活 聽不清 女b 但zhi是他還是和dao我結婚了 我才版是正妻 你就放棄吧 女a 放棄?權 我才不放棄 瞎說些什麼啊 漢語不知道該怎麼表達,就是說對方說的話完全是扯淡的意思 女b 好啊 那就在她面前一較高下吧 女a 哼,求之不得 求日語高手幫我聽聽這段對話...

求教日語新詞日語解釋翻譯,真誠懇求高手賜教啊

女 乍看一眼覺得一般,交往中會覺得越來越好的那種女孩。今一 取自 今一 就差一點的樣子。還差一口氣。二金 指在書店或便利店裡站著閱覽書,也指這樣做的人。寢 指 也不去,只是呆在家裡的日子。注 常用於成年人指不上班的日子。中心的 的縮寫。指與便利性 舒適度相比,更優先考慮生態環保的人。例 這麼熱的天業...

日語求高手翻譯,求日語高手翻譯下這個

像一封情書哈,不過這種心情還是理解的。我邊查字典邊翻的,其中 同 聞 這句,我看了看不少人翻譯錯了,是總之,反正的意思。注意哈 是啊,我就是故意的啊。如果看不懂的話,那是最好不過的啦,哈哈 不用說了。總之,我不想問同樣的問題。雖然我很想問 是為什麼呀?但的確,我現在也不是你什麼人,至今為止也沒有什麼...