日語高手請進語法翻譯求賜教,請日語高手賜教如何翻譯

2021-07-02 11:42:34 字數 2247 閱讀 6832

1樓:

に作為助詞有很多提示作用,在這裡強調時間點,突出是在飯後服藥。

整句話的意思是“請好好收拾下桌子”,這裡只有ちゃんと符合語意,這個地方也可以用きちんと。

這題其是が和で都可以,用で則強調的點落在了何人上面,強調總共多少人來。

まで強調了時間性,翻譯成中文就是昨天和朋友足足聊到了12點。

我覺得用母の家で沒有翻出句子中的指向性,因為是去媽媽家,這樣翻比較好:私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。

私は北京の秋と東京の秋、皆好きです。

手打,望採用。

2樓:匿名使用者

1 表 時間

2 表示好好的,收拾乾淨,日語也會有好好坐直了的時候用這個詞3 昨天幾個人來了學校? 這裡 で指的是幾個人之中很大部分被詢問人也包括在內

4 強調一直到12點,有聊的很晚的意思 這裡有 12時さえまで 的意思。不可以用 ni 因為後面的動詞話しあいました 是一個延續的動作,而 ni 表示一個點而不是一個時間段。

5 私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。因為是 行きます 所以這裡必須用 へ(に)

6 わたしは北京の秋と東京の秋、両方好きです。

希望對你有幫助 …………^^

3樓:魔塔玩者

1、裡2、把桌子收拾____請

3、來了,原文意思是來了學校嗎?

4、左邊的,因為右邊是兩句話。

5、都對,因為表達的都是這個意思。

望樓主採納

4樓:匿名使用者

請無損檢測的___飲料醫藥。飯後吃後從2到1這個助手詞起什麼行動來回答施1次,?

請放好____辦公桌上。短短四年完美3差21回答時3,為什麼?這句話應如何理解?

你昨天來了多少人___學校。 4 3 21在為什麼要的答案施4,?這句話是什麼意圖後,怎樣理解?

我有相互___朋友談話和12點鐘到達昨晚。 4比32-1答案施2,嗎到以用可能?

關於譯翻譯,翻譯哪句譯正概率是多少?為什麼?

兩次小吃媽媽家裡蒸餾我們每週。

我會去母親在家吃飯,大約一個星期兩次。

我會吃你的飯田的母親,大約一個星期兩次。

北京基礎秋天的天空,東京典型的秋天的天空,我們的資本熙歡。

秋季,北京和東京的秋天,我都喜歡。

我也倒下了,在北京,東京秋天也喜歡

5樓:匿名使用者

1強調飯後這個時間點

2答案意思是好好地收拾利索的意思,別的沒有這個意思3答案不對吧?

4選2的話意思是12點整打**,沒有強調打了很久翻譯:第一句的第二個好,因為吃得有賓語啊,第一句的“家”指的是你媽媽的家,可能是你姥家

第二句的第二句好,二級語法的一個知識點

請日語高手賜教如何翻譯:

6樓:朱霸傑

病人(びょうにん)の症狀(しょうじょう)は、腹部(ふくぶ)右上部(みぎじょうぶ)の痛(いた)みが3カ月(さんかげつ)続(つづ)き、また一過性(いっかせい)の昏倒(こんとう)もあり、臨床(りんしょう)の結果(けっか)、高血圧(こうけつあつ)、一過性脳虛血発作(いっかせいのうきょけつほっさ)、混合性高脂血症(こんごうせいこうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈血栓(けいどうみゃくけっせん)と診斷しんだんされた。

7樓:匿名使用者

患者(かんじゃ)の病狀(びょうじょう)は右(みぎ)の上腹(うえぱら)が痛(いた)み3ヶ月で、そして卒倒(そっとう)し、失意(しつい)したことがあり、臨床診斷(りんしょうしんだん)を通(つう)じて、高血圧(こうけつあつ)で、一過性(いっかせい)脳虛血性(のうきょけつせい)の不足(ふそく)で、混合性(こんごうせい)の高脂血症(こうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈(けいどうみゃく)斑 (ぶち)の塊(かたまり)と診斷(しんだん)された。

8樓:匿名使用者

患者の症狀を右上腹痛みが3ヵ月を過ぎて失意に落ち、経臨床的失神との診斷を受けてき腦供血高血圧の不足で、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった

9樓:匿名使用者

患者の症狀を右上腹三か月があり、その痛みを一括失神失意、経クリニックは高血圧、使い舍て腦供血が不足しているため、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった

絕對正確

10樓:匿名使用者

█★◥◥◢△高.血.壓.克.星!!!降.壓.手.表:www.jy.banruo.us。mra

日語句子翻譯!!求大神高懸賞,日語高手請進 幾句句子的翻譯 高分懸賞

那種認為不需要記憶的人們,可以說是已經失去歷史的人,他們只是條件反射式的又或者輕鬆的活在當下。至於全文,沒有那本書了。要不你全部傳上來。讓大家幫你翻譯。記憶都不需要的人的,就的人,但現在能成是條件反射,他們才正是懂得生活的人。認為記憶這種東西是不需要的人們,可說是已經喪失了歷史,只是根據現狀而進行條...

日語求高手翻譯,求日語高手翻譯下這個

像一封情書哈,不過這種心情還是理解的。我邊查字典邊翻的,其中 同 聞 這句,我看了看不少人翻譯錯了,是總之,反正的意思。注意哈 是啊,我就是故意的啊。如果看不懂的話,那是最好不過的啦,哈哈 不用說了。總之,我不想問同樣的問題。雖然我很想問 是為什麼呀?但的確,我現在也不是你什麼人,至今為止也沒有什麼...

求教日語新詞日語解釋翻譯,真誠懇求高手賜教啊

女 乍看一眼覺得一般,交往中會覺得越來越好的那種女孩。今一 取自 今一 就差一點的樣子。還差一口氣。二金 指在書店或便利店裡站著閱覽書,也指這樣做的人。寢 指 也不去,只是呆在家裡的日子。注 常用於成年人指不上班的日子。中心的 的縮寫。指與便利性 舒適度相比,更優先考慮生態環保的人。例 這麼熱的天業...