1樓:匿名使用者
(像一封情書哈,,不過這種心情還是理解的。我邊查字典邊翻的,其中「どのみち同じく聞きたくありません」這句,我看了看不少人翻譯錯了,どのみち是總之,反正的意思。注意哈)
是啊,我就是故意的啊。
如果看不懂的話,那是最好不過的啦,哈哈~~~~~~~
不用說了。總之,我不想問同樣的問題。
雖然我很想問【是為什麼呀?】
但的確,我現在也不是你什麼人,至今為止也沒有什麼像資格這樣的事,不是嗎?
能看見嗎,能聽到嗎,能感覺到嗎……
不想看見,不想聽到,不想感覺你的存在……
為什麼我會有這樣的感覺,你總是有你要去的地方,而我總是會去追隨著你去適應你的世界。
就是這樣,是我一直沒死心。
就這樣被粉碎凌亂的感覺滿滿地充斥著,我什麼事情也不能做。
什麼也沒做過,並且什麼也沒有的你,卻顛覆了我所有的心情。
我一直期待著雙方關係能夠再拉近些。
就僅僅這樣。
讓心與心再靠近一些,互相的瞭解再多一些,更熟悉一些。
如此的不確定,如此的疏遠,使我感到很失敗沮喪,非常的害怕。啊~~~~~~~~
就這樣維持著。
我小小的願望。
你一定看不懂吧。
我寫的語法錯誤連篇,笨嘴拙舌的也表達不清,你一定看不懂吧。。
那樣就太好了。
哈哈~~~
啊,還有,最後,祝你生日快樂!!!~~~~~~~~~~~
2樓:匿名使用者
樓主可能是聽寫下來的?有些不通的地方,我大致翻譯一下吧。
沒錯,我就是故意的。
不明白最好。
呵呵。沒有說的必要,不管怎麼樣我都不想聽。
「為什麼?」非常想聽呀。
但是不管怎麼說,我不是你的什麼人,資格這樣的問題,直到現在都沒有過,不是嗎?
能夠看見,能夠聽見,就能感受到……
不想看,不想聽,不像感受……
為什麼讓我感受,你總是有更想去的地方,總要去適應你的世界。
沒錯,我不會放棄……
充滿破碎的感覺,像這樣什麼都做不了。
不是因為你做了什麼,甚至於你什麼都沒做也能徹底左右我全部的情緒。
期待離你更近一些。
只能這樣。
心更加接近,互相更加理解,更加熟悉。
那樣不確定,那樣疏遠,很可怕。
特別害怕。啊、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、只要像這樣。
我小小的願望。
-不明白嗎?
寫的語法錯誤連篇,說得總是意猶未盡,肯定不明白。對吧~太好了~~~
笑~「怎麼、、、
還有一件事,みんとちゃん(人名)~~~祝你生日快樂!!!~~~」
3樓:匿名使用者
我想說,這個是中國學生寫的日語吧。。。
4樓:匿名使用者
暈死好幾回的日語,幸虧日語差要不然高手是不會翻譯這個外星語。
そうだよ、私は故意でしたよ。
是啊,我是故意的。
分からないのは最も良いです。
不知道是最好的。
ひゃひゃ~~~~~~
嘿嘿嘿嘿~
-言う必要はありません。どのみち同じく聞きたくありません。
沒必要說。不想問什麼路是相同的。
【どうしてか?】ととても聞きたいが。
「為什麼?」很想知道。
しかし、確かに、私はまたあなたの誰もではありませんて、資格のこのような問題、これまで存在したことがなくて違いますか?
可是,確實,我不再是你的誰了,所以,資格這樣的問題,到現在為止不存在,不是嗎?
見ることができての、耳にすることができての、感じることができますの......
能看到了嗎,能聽到了嗎,能感覺到了嗎
見たくなくての、耳にしたくなくての、感じたくありませんの......
不想看見,不想聽見,不想感覺。。。
どうして私に感じさせて、あなたはいつも更に行きたい場所があって、いつも更にあなたの世界に適することがあります。
為什麼讓我感到,你一直都更想去的地方,一直都有更適合你的世界。
そうよ、斷念しませんね...
是啊,不放棄、、、
粉砕する感じを満たして、そのようにどうすることもできない。
充滿了粉碎的感覺,那樣什麼都做不了。
あなたが何をしたためではなくて、まさにあなたが何もないため、私の全部の気持ちを転覆することができます。
你不是為了做什麼,難道你為了什麼都沒有,能顛覆我全部的心情
もう少し近いことを期待しています。
期待再稍微近一點。
ただこのようにするだけ。
只是這樣做。
心はいっそう近づけて、互いにいっそう理解して、いっそう熟知します。
彼此把心靠近,彼此互相理解,彼此熟悉。
そんな不確定で、そんな疎遠で、とてもこわれます。
那麼的不確定,那麼的疏遠,壞了。
すごくこわいよ。や、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
很恐怖啊。
啊。。。。。。。。。
ただこのようにするだけ。
只是這樣做而已。
私の小さい願望。
我的小小的願望。
-わからないでしょうのか?
好像不明白嗎?
書く文法の誤り続けて、舌足らずで意を盡くさないで、きっとわかりません。ねね~
繼續寫錯語法,不要語無倫次地表達意思,肯定不懂。是吧是吧
よかった~~~
好啊。ハッハッ、笑~
哈哈,笑
還有這一點,
「あれれ、、、
這。。。。
もひとつ、みんとちゃん~~~お誕生日おめてとうございますね!!!~~~」
還有一個,小敏~~~~祝你生日快樂!!!!!!~~~~
5樓:
對啊,我是故意的啊
最好不知道
嘿嘿~~~~~~
沒必要說。不想聽到同樣的話
很想問【為什麼?】
但的確我不是你的誰,沒資格問這樣的問題,那之前的問題有什麼不對嗎?
看的見,聽得到,感覺得到…..
不想看見,不想聽到,不想感覺到…..
為什麼讓我感覺到,你總是有更想去的地方,總是有你更適合的世界是的,不會死心的….
滿足於破碎的感覺,這種事也沒辦法。
不是因為你做了什麼,而是因為你什麼都沒有,所以才將我所有的心意抹滅。
期待著再稍微近一點的事
也只能這樣
更貼心,相互更理解,更熟悉。
那麼不確定,那麼疏遠,好恐怖。
。好恐怖啊。啊、、、、、、、、、
也只能這樣
我的小小的願望。
不知道嗎?
書寫文法一直錯,吐字不清出,意思表達不清,一定不明白。對吧~~~太好了~~~~
ハッハッ、笑~
哈哈 恩???
還有一點,みんと(人名)~~~祝你生日快樂!!~~~~~~
6樓:匿名使用者
從中間開始了:
不必言說,反正也不想聽到呢。
雖然很想問「為什麼啊?」(最後寫成了想聽到回答)不過確實啊,我又不是你的誰,像資格這樣的問題,從最開始就沒有存在過不是嗎?
可以看見的,可以聽到的,可以感覺到的……
不想看見的,不想聽到的,不想感覺到的……
為什麼要讓我覺得,你總有更想去的地方,總有更適合你的世界?
是啦,不甘心……
充滿挫敗感,那麼的無能為力。
不是因為你做了什麼,而正是因為你什麼都不用做,就可以顛覆我全部的心情。
希望可以靠近一點。
只是這樣而已。
希望可以更貼心,彼此更理解,更熟悉……
那種不確定,那種疏離,很害怕呀。
很可怕呀。
不要、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、只是這樣而已。
我小小的願望。
求日語高手翻譯下這個
7樓:百利天下出國考試
左邊是 計算差別
右邊是1860 掃描完成的檔案
8樓:鳳雛
正在計算差異;已掃描完1860個檔案。
求高手翻譯成日語 急求 75
9樓:要解體成分子的人
宮本武藏(1584-1645),日本家喻戶曉的一代劍聖,十七世紀的劍道家,四百年前的傳奇人物,有「不可戰勝的武士」之稱。十七歲前殺戮無數,二十一歲立志修行。在三十歲以前,與高手決鬥六十餘次,皆獲全勝,最終參悟了「劍禪合一」的至高境界。
這一境界引導他在巖流島的比武中,面對佐佐木小次郎的高超劍法和力道,憑著精神之劍取得最後勝利,成為了天下第一高手。以兵法著作五輪書和二天一流(又名二刀流)聞名於世。於正保二年(2023年)五月十九日病逝,終年62歲。
宮本武藏因與佐佐木小次郎決戰而一舉成名。 當時小次郎聲名正如日中天,號稱不敗,而武藏只是一個無名小子而已。決鬥在嚴流島舉行,時間是正午。
小次郎早早地趕到,武藏卻遲遲還不露面,眼見太陽已經偏西,武藏才悠哉悠哉地坐著一艘小船出現在眾人的視線裡。早已經等得不耐煩的小次郎顧不得指責武藏的失信,拔出刀,扔掉刀鞘,徒步衝到岸邊。宮本武藏不慌不忙地站起身,說道:
「小次郎必敗!」也跳上了岸,結果可想而知,武藏以逸待勞,穩操勝券。據說,決鬥前武藏說:
「刀與鞘本是一個整體,你卻扔掉了鞘,說明你遠遠沒有達到最高境界!」 小次郎一時語塞。這似乎有點強人所難,因為實際上大多數的日本劍客在比武時都不帶刀鞘的,帶刀鞘反而礙手礙腳,而武藏正是二刀流的創造者。
決鬥後,小次郎受了重傷,他掙扎著說:「我未完成的事業,就交由你去完成了。」說完就死去了。
未完成的事業,當然是宣揚劍道了,後來武藏遊歷日本,比武論道,並創作了《五輪書》,也算是「不負所托」。
宮本武蔵(1584-1645)、400年前の日本の家庭の世代ジャガーノート、剣道17世紀の家、伝說、「無敵の戦士は、」言いました。 17歳の前に無數の人を殺す、21歳は練習することを決めた。 30歳になる前に、60名以上の大怪獣との勝利で勝利し、ついに「剣と禪」という最高の領域を垣間見ることができました。
この狀態はイロハアイランドコンテストで彼を導き、佐々木浩次郎の剣術と強さに直面し、剣の剣が勝利を収め、世界最高の勝利を収めました。それは、戦爭の芸術に関する5冊の本と、ファーストクラス(別名2つのナイフ)の2日間で有名です。 yu zhengbao二年(2023年)は5月19日、62歳で死亡した。
宮本武蔵は佐々木孝次郎の名聲と戦いました。その時、kojiroは知られていなかったと知られていましたが、musashiは単なる匿名の子供でした。決闘はyan liu islandで行われ、時間は正午です。
小次郎は早く到著し、武蔵は日が西になっているのを見て外見を遅らせ、武蔵はゆっくりとゆっくりと船に座り、群眾の目の前に現れた。すでに辛抱強く苦しんでいた小次郎は、不信の武蔵を非難し、ナイフを引き出し、刀を舍てて、海岸に急いで行きました。宮本武蔵は躊躇せずに立ち上がって言った:
"kojiroは敗れた!"また、岸に飛び、結果は想像することができ、武蔵は待って、著実に動作します。決闘前の武蔵は、「ナイフと鞘は全體だが、鞘を舍てて、最高レベルに達していないことを示している」と言われています。
実際には、コンテストの時代には刀を持たない日本人の剣士のほとんどが、障害の代わりにナイフを使い、武蔵は2つのナイフを作ったからです。決闘の後、コージーロは重傷を負って苦しんで言った。「私はビジネスを終えていない。
未完成のビジネスは、もちろん、剣道を推進し、その後日本の武蔵を旅し、道路上での戦爭をし、「五輪帳」を作成することは「委託」とみなすことができます。
求日語高手來翻譯一下求日語高手翻譯下這個
世話 上司 確認出來 8月 a商品 単価 調整 瞭解 貴社 確認 以上 申 訳 返事 待 世話來 源 先 上司 確認 bai 8月 du 商品a 対 価zhi格調整 行dao 連絡致 貴社 頃確認 迷惑 掛 本當 申 訳 返信 待 邪魔 先 8月a商品 値段調整 問題 上司 確認 版 今 知 權 大...
求日語高手來翻譯一下,急求日語高手來翻譯下,急!
最大 努力 検品 存知 中國製品 回 仕上 完璧 答 欠點 何卒 理解 願 上記欠點 避 限 頑張 売 切 商品 連絡 必 満足 取 扱 bai 大変 世話 du。弊社 最大 努力 zhi盡 製品 dao點検 実施 專 屬 中國製 製品 確 問題 加工 完璧 理解 願 致 様 問題 限 避 売 製品...
求日語高手來翻譯一下急,求日語高手來翻譯一下 急急急啊
工場 件 検討 殘念 今丁度冬物衣料 生產繁忙期 引 受 餘裕 品番 生產 確実 言 恐 10月 過 思 生產 決 場合直 知 思 迷惑 掛 大変申 訳 次 衣裝 私 工場論議 今 今年 冬 工場 生產 受注 生產 10月以後実施 生產 知 迷惑 申 訳 我 話 工場 作 今 今年 冬 生產 工場 ...