1樓:匿名使用者
昨日,因德國達成協議關閉ist 19(這個不知道怎麼翻譯,可能是名稱吧)核電站設施,使它成為第一個承諾放棄核能的工業國。
恩,大致上就這個意思,不一定對,還要看上下文的意思。。。
補充:你確定是ist 19這個詞?
我查了下,ist一個意思是"insulin shock therapy 胰島素休克**",還有就是"n.[暗黑破壞神]24號神符, 著名的mf神符,也是做rune word "silence"的必要材料"的意思。。。很奇怪,不知道怎麼翻譯
commit to有委託,撥出,指定...用於等等意思,我偏向於理解為承諾,指定...用這一類的意思
withdrawing有拉出,抽出,撤回,**等等意思,這裡我理解為撤回,放棄 from nuclear energy就不用解釋了吧~
翻譯下來感覺還是很怪,特別是commit to這個詞,我始終不確定,所以我才說要看上下文的意思而定。。。
ps:一樓二樓是偷懶用翻譯軟體翻的吧。。。
樓主是不是打錯了?你問的時候打的是ist,我一開始還看成了1st。。。後來在你的補充裡又說是its。。。
不過如果是its就說得通了,大致意思就應該是:昨日,因德國達成協議關閉國內的19個核電廠,使它成為第一個承諾放棄核能的工業國。
2樓:匿名使用者
???who can translate the sentence into chinese?
求翻譯一下這句話好長啊
誰能幫我翻譯一下這句話?
3樓:匿名使用者
我認為那個學生寫在黑板上的那個「that」是錯誤的。
第一個that是連詞,引起賓語從句;第
二、五個that是指示代詞「那個枝滾」;第三個that在這兒相當於名詞;第四個賣鏈that是關係代詞,引中搭孫起定語從句。
4樓:匿名使用者
我認為學生在黑板上寫的是錯誤的
5樓:杜麗瑩
我覺得那個學生很茶,所以寫在黑板上的東西也是錯的
翻譯誰能幫我翻一下這句話,幫我翻一下這句話什麼意思
翻譯成中文是傻瓜,我永遠在你身邊。下圖是翻譯軟體翻譯截圖 傻瓜,我永遠都會在 我又不是什麼不三不四的女孩 也沒有什麼亂七八糟的關係 我努力向上 真誠 善良 怎麼就過的如此糟糕.誰能幫我翻譯一下這句話 專業術語,很難 我肚子都笑疼了。ok?意為此事非常可笑,表達說話人的質疑 諷刺等意味。誰能幫我翻一下...
幫忙翻譯下這句話謝謝,請幫忙翻譯一下這句話,謝謝!
與別人的不同讓我痛不欲生,而正因為我的特別,我的存在才顯得彌足珍貴。最好給個語境吧,一句話有很多種翻法啊,語境很重要哇too.to結構表示太。而不能,比如,i am too young to go to school。我由於年齡太小而不能入學。你能在我遇難的時候幫助我嗎,或者你能在我火燒眉毛的時候幫...
誰能翻譯一下,誰能幫忙翻譯一下
明太祖曾經下詔免去江南郡縣的秋稅,後來又重新交稅,右正言周衡上言版說 陛下您有詔書權已經罷黜秋稅 天下的百姓感到很幸運 如今又恢復徵交,是告訴天下人您的不誠信 太祖說 你說的是 沒過幾天,周衡告假回家探親,周衡,無錫人,距離南京很近,告訴太祖六日後回朝,周衡卻七天回來,太祖生氣,說 我不失信於天下,...