請德語高手幫忙翻譯一段話

2022-03-14 16:46:29 字數 1053 閱讀 5989

1樓:匿名使用者

以下是我的翻譯,你可以選擇借鑑:

非常歡迎您來到我們新的網路展示平臺。我們用心設計並改進了此展示平臺,希望能給您提供包豪斯式建築,產品設計,以及我們在藝術方面的設想等一系列有用的資訊。

有了我們很切合實際的設計建議和從包豪斯建築理念得來的靈感,您會時刻得到相當準確地資訊,這樣您就可以知道,什麼樣的建築,**的建築,有什麼建築風格在流行。

我們的啤酒館有很完美的妙方,還有享用啤酒的實用建議。而且關於啤酒的笑話也是接連不斷。

請您胸懷,同大家暢談眼中的真實世界。快來享用一下我們美味的萊克曼白啤吧。

2樓:在高椅古村打遊戲的徐庶

明顯不是德國本地人寫的廣告,很多地方很生硬。外加非常多的語法、邏輯問題。不過翻譯不是那麼容易的,我嘗試翻譯一下,至於名字什麼的我就不翻譯了。包括地點什麼的名字。

真心的歡迎您來到我們的網路席位(意義不明的詞,網路和出席怎麼也連線不上,而且本句用了第一虛擬式,好多餘)。我們對這(不知道是什麼東西)進行過了修改和從新啟動,讓您可以通過我們娛樂性的方式對我們的familien-brauhaus、我們的產品、我們的責任心進行更多的瞭解(純粹是意義上的翻譯,為了讓理解、翻譯變成可能,我自動無視了wissenswerte和näherzubringen兩個玩笑般的詞,知識價值?!為什麼莫名其妙多了個zu?!

)。通過我們最新的主機板建議和來自brauhaus的新品,您將時刻得到通知平且知道一切活動的主題、地點和形式。(好吧,veranstaltung和tipp,還有這些東西跟info有什麼關係= =)

我們的啤酒世界保持著一個美味的配方(德語中配方不能用美味來形容,因為我們吃的不是配方)和實用的竅門(tipp是給別人的東西,把商業上的祕密叫做tipp……無語),保證著每一份啤酒帶來能享受(缺少一個動詞)。啤酒周邊的玩笑幽默也不會太短(很蛋疼的句子,如果我是德國人絕對看不懂)。

沉浸在我們可能的世界(語法錯誤,ein要放在und前面。至於用詞和意義我就不吐槽了。),給您留下一個特別的leikeim-享受的最初影響。(語法上ok,但是意義上。。。)

結尾、你這段蛋疼的文章是那裡找來的。。話說我居然去翻譯它,我更蛋疼。。。

請日語高手幫忙翻譯一段話,請日語高手幫忙翻譯一段話,謝謝!!!

間 ooo 9月版 見 夏 感 俳優 ooo 髮型 可愛 爽 気 入 彼女 対 印象 変 短髪 行 長髪 夏 陰 新 試練 勇気 気 機會 海浜 町 旅行 今年 夏 生 素敵 思 出 殘 私 最近 見 夏 感 笑 髪型 思 昔 違 感 私 髪短 今 長 夏 色 新 時間 海 行 今年 夏 満喫 良 ...

急請英文高手幫忙翻譯一段話!!急

6.價值鏈 傳統的價值鏈描述了始於 方終於消費者的資訊流。它沒有描述從事電子商務公司和它的消費者及供貨方之間的真正關係。公司願意在各個價值鏈的階段與他們的消費者及供貨方分享資訊。網際網路的特殊優勢是能夠把一個活動和另一個聯絡起來,並且可以在一個活動中產生實時的資料,在公司內部和 方,渠道和消費者之外...

翻譯一段話,翻譯一段話

如果新學生接受,許多大學將為他們提供一個指令程式來了解學生諮詢的過程,大學的規則,使用圖書館和所有其他大學的主要服務。如果新生同意,許多的大學會給他們通知關於如何指導學生指導大學的授課,學校的規則,使用圖書館和主修課目。應該是這樣 翻譯一段話2 翻譯下面一段話 本段話的翻譯為 我們中的一些人浸在平底...