1樓:藍魔刃雪
英譯漢要深究起來,可是一門學問呢
簡單的來說英語和漢語屬於不同的語系,表達方式,句子結構也就有很大的不同,
所以翻譯的時候不能夠只把單詞的意思對照的搬下來舉個例子
he will starve before he will steal.
直接按照單詞翻譯的話就是:在他偷東西之前他將餓死顯然從漢語意思上理解根本不知所云
其實這個句子真正的意思是:他寧可餓死也不偷東西這裡面就涉及句式的轉換
而且翻譯中還有用到一些英語中的特殊用法,固定動詞短語的搭配比如white wine 並不是白酒的意思,而是白葡萄酒可以多參考一些這方面的書,會受益匪淺
當然如果還是英語的初級階段,在學好單詞的基礎上多注重對句子結構的分析,多閱讀,慢慢就會覺得翻譯出來的東西會通順很多
2樓:望會議
英國的語言,單詞順序是英國人排列的,並不是根據中國人的需要來排列的.所以,英語是門比較難搞的學科.加油!
3樓:中衝先生
這是語言習慣問題,例如當我進去的時候他在看書,英文說:he was reading when i entered
還有一些是特殊片語,例如新手:green hand
4樓:匿名使用者
你哪怕只學過一點點英語,就不會有這種疑問。
翻譯軟體不能幫你解決問題。
如果翻譯軟體能解決問題,就不需要翻譯者了。
只懂漢語的人肯定以漢語的眼光來看英語。
不僅英語如此,其他別種語言均如此。
5樓:匿名使用者
思維方式不同,語言表達習慣不同,使兩種語言的句子結構產生差異。
為了使句子完整,一種語言裡沒有的,翻譯成另一種語言還要加上一些詞彙。用()標出來。
為什麼複雜點的句子我每個英文單詞都知道意思的情況下,卻沒法翻譯過來,不懂整個句子的意思,問題出在哪
我們來說在翻譯的過源程中並不是簡單的一bai個單詞對一du個單詞地套,那不叫zhi翻譯,叫機械拼湊。這樣dao的情況,就算你知道每個單詞的意思,也有可能無法說成一個完整的句子,因為你在翻譯之前就不是著眼於整個句子,而是潛意識地把這個句子切分成了單個單詞,而沒有任何的內在邏輯聯絡。就像你想把中文翻成英...
不是比喻句有又好像的句子,為什麼句子中有像字卻不是比喻句?
這裡的蘿蔔像水果一樣甜 她的臉像紙一樣白 這裡的野草像金子一樣貴 他好像他爸爸 這些都是比較不是比喻 綠油油的小草隨風擺動,好像有生命一樣。為什麼句子中有 像 字卻不是比喻句?有 好像 像 是 一類詞的句子,不一定都是比喻句。判斷一個句子是不是比喻句,關鍵要看句子裡是不是有本體或喻體。有本體 喻體 ...
為什麼我總喜歡人到處逛,是不是病態
往往女孩子們都喜歡三五成群的出去玩,在路上說說鬧鬧是種情趣,獨自背上行囊飽覽美景也是種情趣。好比天天吃慣了山珍海味偶爾換個口味是種新鮮。人都是這樣,厭倦了人多繁雜的生活狀態換種方式換種心境會覺得別有一番滋味。暫時你可能陶醉於現在無拘無束的生活,脫離好友脫離繁瑣的工作,你很享受它,可時間一久遍覺困惑,...