1樓:匿名使用者
不見得是 小偷和警察。
也可以是第三人的關係。
這個人和警察很要好。
暗示那個小偷 可以為他通通 路子。
2樓:希清漪
我覺得說話的人是小偷的可能性挺大的
可以設想這麼一個場景
一小偷正在作案,突然走來已經查,同夥都慌了嚷嚷著【我靠,快跑】於是小偷就說了
大丈夫、大丈夫、私は、あの警察官と友達だ
沒啥沒啥,丫就是我一朋友
這樣就可以推測說話的人很可疑,可能是小偷,但是不是同謀,不敢保證。
其實在中文裡,也有這樣的啊,給lz做道題
男 痛麼?
女 。。。嗯,有點兒
男 那算了?
女 別!!
lz說這是一什麼情況捏?
3樓:盧tian富
我也想不通你這一句話想幹什麼??
哦,猜測你的想法。
日語中很多用於只能是那種關係才能用的語句,比如,あなた是你的意思,但是一般只用於妻子對丈夫說的話,日過聽到一個女的對一個男的說,顯然就會被誤以為是夫妻關係!這種用於很多!
4樓:勾偉
這句話意思是 沒事的 我和那警察是朋友
如果就單這1句話 不能表現是同謀
5樓:咖哩
比較支援hyxjfl01 的話,而且就算不是同謀至少以這句話的語氣來說也不會是好人,因為他特意的提到了警察官這個字眼
6樓:匿名使用者
如果是小偷說這句話,那真有可能是同謀,因為前面他說了大丈夫。
7樓:釣事無等等
大丈夫、大丈夫、私は、あの警察官と友達だ
這句話的意思是「沒關係,沒關係,我和那個警察是朋友」所以可以表現小偷和警察是同謀。
「事情是這樣的」 在做解釋是經常用到,請問日語怎麼說這話呢 ??謝謝
8樓:龍貓小小奇
我們一般不直接bai翻譯這句話,
du就一句話zhi
帶過じつは【実は】dao
說真的內,老實說,事實是
容,說實在的;其實;原來.
¶~私にもよくわからない/說真的,我也不太明白.¶~けさ著いたばかりなんです/說實在的,今天早晨剛到.¶~,きょうはあなたにお願いがあって來たのです/其實,我今天來是有事要求您.
¶彼らは~兄弟だったんだ/他們原來是哥兒倆.⇒じつ,⇒じつに
9樓:我努力的方式
そういうことは
經常使用的日語」翻譯成日語是: よく使われている日本語
10樓:匿名使用者
so de si le
11樓:匿名使用者
実は。。。。。。。。。。。。
請問在日文中「我來見你了。」應該怎麼表達呢?
12樓:匿名使用者
會いに來た
あいにきた
13樓:匿名使用者
私はあなたに會いに來ました
求翻譯這一句日語的意思,求翻譯一句日語是什麼意思 急!
用信用卡支付時介面全是英文的所以不敢確定是不是已經付好款了,沒有問題吧?另外,究竟什麼時候可以發貨呢?從貴公司來的郵件裡面的文字斷斷續續的,所以有點害怕究竟貨物能不能發到。另外也有點擔心信用卡資訊會被惡意使用,所以拜託你儘早給我答覆。最後那句中文翻譯成日語是 本日出荷致 願 另外,從背景上來看他從你...
一句歌詞是是誰的淚讓你憔悴就記得這一句歌名是什麼
誰是誰的誰 林子路 看著身旁的人一對對 想起誰心痛在作祟 你看窗外山花開得那回麼美答 只想牽你的手化蝶翩翩飛 我以為愛過就不會後悔 每次醒來的時候眼角還有淚 難道受傷的心還在呼喚誰 快來吧快來吧讓我愛一回 誰是誰的誰的誰 誰讓誰憔悴 誰是誰的誰的誰 誰讓誰傷悲 來來往往的人 誰認識了誰 誰與誰相逢 ...
請各位日語大神幫我翻譯一下這一句話是什麼意思
1.理由 復原性 問題 必要 原因似乎是復原性上的問題,所以有必要檢查一下那裡。這句話意思是說 問題是出在復原性上,需要檢查一下這方面。2.側面図 搭載 書 搭載狀態 如果在側面途中記載了安裝的引擎,那麼安裝狀態也需進行檢查。1.原因是在復原性好像有問題,有必要進行點檢。2.在側面圖上如果寫有引擎搭...