1樓:匿名使用者
用信用卡支付時介面全是英文的所以不敢確定是不是已經付好款了,沒有問題吧?
另外,究竟什麼時候可以發貨呢?
從貴公司來的郵件裡面的文字斷斷續續的,所以有點害怕究竟貨物能不能發到。
另外也有點擔心信用卡資訊會被惡意使用,所以拜託你儘早給我答覆。
最後那句中文翻譯成日語是:本日出荷致しますのでよろしくお願いいたします。
另外,從背景上來看他從你這裡通過信用卡支付買了東西,有很多擔心的地方,你只是回答今天發貨可能還不夠,需要別的回答來解除他的疑慮,當然前提是你得履行你的承諾,這樣對你店裡的信譽會有幫助。你可以這麼回答:
メールの文字が飛び飛びとなっており大変申し訳ありません。
品物は本日中に出荷致して交通上に特に問題なければ予定通り屆きますのでご安心ください。また、弊社ではお客様の個人情報を一切に第三者に公開致しませんので悪用等のご心配はございません。
ご心配をお掛けいたしまして本當に大変申し訳ありません。
2樓:
信用卡付款時全是英文的網頁,也不知道有沒有付款成功,比較擔心。
還有就是,什麼時候發貨?
你們公司發來的郵件文字全是亂碼,是否能真的到貨,我很是擔心。
同時我也擔心是否是信用卡被盜用了,請馬上回復。
今日発送いたします。
3樓:冷筱伊兒
確定上面的日語沒有錯嗎?第一句大概是說信用證的,為你信用證支付是否可以,然後是什麼時候發貨?並希望能儘快收到你們的回覆。
4樓:小詩
信用卡結賬的時候都是英語,實際上付款成功沒有也不知道,要不要緊呢?
還有,大約什麼時候發貨呢?
貴司發過來的郵件字型潦草,比較擔心是不是確實收到了。
而且很擔心是不是被別人惡意盜用信用卡了,請速速回信。
5樓:匿名使用者
(下述,請參考:)
信用卡付款時,由於盡是英文的頁面,不清楚是否已成功付款。沒關係吧?
另外,具體何時發貨?
貴公司發來的郵件,文飛字舞(是否有亂碼?),有點擔心該封郵件能否成功傳送。
(我們)也擔心信用被惡意使用,因此還請及時回覆。
ps:今日出荷致します。(我們今天將給您發貨.)
6樓:星星的翅膀
信用卡結算的時候因為是全英語的頁,不知道是否確實支付出來了。這有沒有問題。
另外何時發貨。因為從貴社過來的郵件文字都飛起來了,擔心是不是能好好地送到。
因為擔心用錯信用卡等問題,請儘快回信。
今日中に発送する予定です。
求翻譯一句日語是什麼意思 急!
7樓:☆翩翩天地間
這是bai
所謂的関西弁(かんさいべduん)zhi,就是大阪地區方言,翻成dao標準話回,是這樣的
このままだ答ったら人生もおしまいじゃない?
如此下去人生不就完蛋了麼?
もういや!今の狀態は何だ?ふざけるな ばか已經受不了了!現在這算是怎麼個狀態阿?開什麼玩笑,混帳感覺像是家長對小孩兒,或長輩對後輩的訓斥
やったら=だったら
ちゃう=じゃない?
もうや=もういや,很口語的說法
なんや=なんですか?基本上大阪方言裡、です都說成や
8樓:匿名使用者
這樣下去人生就徹底完啦。
我是受不了啦!
現在這狀態算什麼呢?
別開玩笑啦!混賬!
求翻譯一句日語
9樓:曼舞一江冬
現在差一點就成了哥哥的同志了!
ナカ[仲] 日語是排行第二的兄弟之意。
なう是英語now的變型。
當代日語非常流行協和語。也就是外來語+日語假名組成一個新詞。
なう在當代日語中很常用,主要有以下幾個意思
表示場所 京都駅なう (現在在京都車站)
表示行動 會議なう (現在正在開會)
歷史遺留的東西 政権交代なう (政權已交接)
在哪個地方看上去感覺不一樣 (重複強調) 食事中なう (剛好在吃飯)
的確不同但是沒有感覺到這種不同 年末なう (快到年末了)
根據不同的場合採用不同的なう(now)這就是日本人的創新。
當代日語,特別是年青一代日本人講的日語大多采用這種協和語。也算標新立異吧。
中國人學日語要充分注意到當代日語的這種變化不要望文生義,錯誤的理解這裡的now(なう)是一個日語動詞。
另外なかなう當代日語中也很常用。不一定只指同志關係,有時也指兩人關係不錯。這要根據上下文來理解。因為樓主說這句話出自同志刊物,所以,我翻成此意。
還有,だったんだ是だったのだ的口語說法,主要有以下用法
申明理由 說明解釋詢問、命令。
這裡是說明解釋之意。過去時為だったのだ。現代時為動詞、形容詞詞幹或名詞、副詞+のだ。
以上解釋希望能對樓主有所幫助!
10樓:
請給出上下文好麼 這樣翻譯很吃力
至於 だったんだ 沒有意思 只是名詞/な形容詞+だ的過去時變成名名詞/な形容詞詞+だった後再加のだ,從而變為だったんだ
のだ的意思很多 沒上下文我真的不好給你解釋
11樓:匿名使用者
還差一點就在哥哥的裡面了做了。!!
12樓:老白沙沉口
這個不就是「兄弟一起操」嗎
求翻譯一句英語,求翻譯一句英語
授權持有的資金,直到您的訂單發貨並開票。大多數授權 持有 將在7個工作日內到期,這取決於您的銀行的政策。如果您想更早地從您的帳戶中取消這些授權持有,您可以直接與銀行聯絡。這項授權會凍結這筆資金,直至你的訂貨裝運併發出發貨單。大多數授權凍結在7個工作日以內會到期,具體取決於你的銀行的政策。如果你需要儘...
請各位日語大神幫我翻譯一下這一句話是什麼意思
1.理由 復原性 問題 必要 原因似乎是復原性上的問題,所以有必要檢查一下那裡。這句話意思是說 問題是出在復原性上,需要檢查一下這方面。2.側面図 搭載 書 搭載狀態 如果在側面途中記載了安裝的引擎,那麼安裝狀態也需進行檢查。1.原因是在復原性好像有問題,有必要進行點檢。2.在側面圖上如果寫有引擎搭...
求翻譯分析最後一句話謝謝,日語求翻譯一下 最後一句話 謝謝!
wing it 是一句非正式的俚語,意思是 在缺乏時間準備或不具備許多經驗的情況下 即興發揮 和 improvise 這個單詞的意思相近。該 的管理員,他說約有八個不同傳播院校,有諮詢了一些是律師的家庭朋友 但我們 大多是即興發揮。該 的管理員,他說,人數約有八分佈在不同的機構,有一些家庭朋友諮詢律...