1樓:
音譯的標準不是很明確,但是還是要考慮到單詞本身的意思emperor本意是皇帝,統治者,它的詞根是emper 命令,統治,所以不建議音譯為安婆,個人建議考慮「安珀」。音譯的標準不是很明確,但是還是要考慮到單詞本身的意思emperor本意是皇帝,統治者,它的詞根是emper 命令,統治,所以不建議音譯為安婆,個人建議考慮「安珀」。音譯的標準不是很明確,但是還是要考慮到單詞本身的意思emperor本意是皇帝,統治者,它的詞根是emper 命令,統治,所以不建議音譯為安婆,個人建議考慮「安珀」。
音譯的標準不是很明確,但是還是要考慮到單詞本身的意思emperor本意是皇帝,統治者,它的詞根是emper 命令,統治,所以不建議音譯為安婆,個人建議考慮「安珀」。
2樓:玖月
這個問題呀很簡單吖
emperor 英[ˈempərə(r)] 美[ˈempərər]
n. 皇帝;
[例句]in keeping with tradition, the emperor and empress did not attend the ceremony按照傳統,皇帝和皇后未參加該儀式。
[其他] 複數:emperors
很快就解決了呢
3樓:魚眠de河
錯誤,不全面。emperor中文譯為「皇帝」音譯相當於:安姆 婆 若 (讀時講究第一個部分音讀響亮一些,後面則很輕些)
4樓:大小f風雪寶貝
只要發音相近,都不算錯。看你用這個音譯的詞,做什麼用,來確定用哪個字、詞。同一個發音,可以有多個字來對應。
如:假設用來做商標,那就用發音對應產品服務合適意義的字。發音接近"艾木珀"…
5樓:黑色霓虹燈
emperor不是皇帝的意思嗎…非要音譯的話恩珀羅吧
什麼軟體能看音譯歌詞?
6樓:魚兒的名字可好
據我所知,酷狗,qq**都有粵語譯音,但是需要是非第三方上傳的歌曲才有譯音功能
7樓:浩儷恃勘虐餒
戳我的頭像,自己拿資源哦~
為什麼沒有qq**上的音譯功能 5
8樓:曌
有的,可在桌面歌詞面板進行開啟,具體方法如下:
開啟qq**;
將歌詞顯示這是為桌面顯示;
**外語歌曲;
這時將滑鼠移到歌詞上,會出現功能選項欄,在選項欄裡有一個「譯」字的圖示,點選該圖示即可開啟歌詞音譯或翻譯功能。(注:由於音譯資源相對欠缺,故很大一部分歌曲目前暫無音譯檔案)。
9樓:夏雨冬雪
有的啊,在歌詞的右下方,就有音譯
10樓:果猛
好好學習將來你可去做電腦程式設計師,專門編輯程式功能。
求!泰國流行歌曲人妖的忠誠漢語音譯,我想學習下,整首歌的音譯,拜託了 enormount,是由enormous 巨大的 和mountain 山 組成,也就是 偉峰 有英文直譯過來就是 因諾莫特 wayne 發音跟你的偉很接近額 wayne hughes 我的名是宇昊 有什麼和我的名相似的英語名字呢?英語 不要音譯謝謝 10 看樣子是男孩子 發音相似一般就別想了,看意義... 我覺得用漢語拼音是可行的。畢竟語言和語言之間差異還是很大的。如果可以找到這樣的單詞那就真神奇了。就好像我們用羅馬音可以唱日語歌一樣啊。而且拼音本來就用的英文字母,跟音標很像的。稍微看一下問題應該不大的。胡鬧!有這樣的麼?不懂漢語拼音,還唱中文歌?dui mian de nu hai kan guo ... 有,英漢詞典裡面有規定,比如美國 trump,音譯川普更接近,但正規翻譯還是特朗普,其實與回來名字發音差別比較大。貌似沒有,很多名著裡面名字翻譯錯的都是按照第一個翻譯的人的版本傳下來的,比如鼎鼎大名的福爾摩斯,holmes 可以翻譯成胡爾摩斯,或者荷爾摩斯,但因為林紓是福建人,所以翻譯成福爾摩斯,而...求高手幫我把名字翻譯成英語,不要直接音譯,名字是黃偉峰,謝謝
急急急求高手把《對面的女孩看過來》音譯成英文單詞
外國人名多采用音譯,不同的譯者會翻譯成不同的中文名,那這有沒有的音譯統一標準啊