1樓:匿名使用者
pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來
2樓:笑失淚滴
我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好
3樓:匿名使用者
打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。
4樓:匿名使用者
我想去撈幾件(衣服)!
5樓:匿名使用者
我要把一些標籤。
(還要怎樣?!)
請問這句話,怎麼翻譯?
6樓:呼英慧
我盯著這個陌生人,並且熱切的期望她不要再演奏了。(沒有前後文,我不敢確定her是不是指stranger,你結合我翻譯的改動一下)
請問這句話怎麼翻譯
7樓:孫雁斌
這是**還是電影裡一段對話嘛?沒有上下文來參考下嘛?
我這邊只能大約譯成
「他的老婆和孩子也不很幸得了和我一樣的病。」
希望對你有幫助。
8樓:匿名使用者
不,gastby 最後證明所有的都正確,這是gastby 所祈禱的。什麼骯髒的灰塵浮動在他夢醒之後,這些暫時結束了我對未完結的悲傷和歡呼的人們的興趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams這個是主語 that 引導
請問這句話怎麼翻譯?
9樓:匿名使用者
我抬頭看到她正要離開那湖泊。
turn away from:厭惡;對…感到厭煩; 轉過臉不面對或不再看著某人;
turn away from yesterday 告別了昨天turn away from something 繞開don't turn away from me 不要離我而去
10樓:猴猴炒猴猴
turn away有走開、離開的意思,不必糾結於轉不轉身了。
11樓:匿名使用者
我抬頭看見她正轉身離開湖邊。
12樓:呼英慧
我抬起頭來,發現她準備離開這裡(湖)。
13樓:匿名使用者
我向上看發現她轉身離開湖邊
14樓:高州老鄉
綜合一下,可以翻譯成這樣:
我抬起頭,發現她正背對湖泊走著。
請問這句話怎麼翻譯?
15樓:李正業業
然而,那天晚上,我發現自己在聽侯裡的寂靜。
請問這句話怎麼翻譯。
16樓:_____貓小婧
nicola waiters是二十個義工裡,在過去的八個月中花了不等的時期在量熱器裡的一員。
語法有點怪怪的大概是這個意思
17樓:殘燭老翁
who引導的是定語從句,修飾volunteers,只是被自身的狀語over...隔開了。
請問這句話怎麼翻譯?
18樓:印象派佳佳
回答和翻譯如下:
this is our destiny calling. greatness lies ahead of us!
這是我們的使命召喚。偉大就在我們面前!
19樓:匿名使用者
這是命運的召喚! 偉大前程就在眼前!
20樓:
命運在召喚著我們!榮耀就在前方!
這句話怎麼翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
在金融動盪的直接衝擊下創造間接的和衍生的工作。建立間接地誘導性工作這些直接影響波及到經濟。這句話怎麼翻譯?首先是用一般將bai來時,另外du,你是要將 zhi資訊 傳遞 還是將 dao 某人的話 傳遞?意思不一樣的回 一般傳遞資訊可以用答deliver,i will deliver your mes...
請問這句話到底啥結構怎麼翻譯啊,請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?
你沒有顯示這句話呀,也沒法給你劃分結構也無法翻譯,要給出具體的題幹才好處理。吳衛斌加定語就是我已經就是觀察過,沒有就是一個人的,就是不誠實,是怎麼就是毀毀掉他通向成功的機會的。請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?翻譯如下 you wouldn t think that s the kind of t...
請問這句英語要怎麼翻譯成中文好,請問這句英語翻譯為中文是什麼意思?
無論是公司名還是商品名,都需要像翻譯人名和地名那樣遵循名從主人原則的國際慣例。kari by shinkai 其實是 kari produced by shinkai 的省略,所以可以翻譯為 新凱公司生產的卡利牌小吃 專有名詞不用翻譯。知道是一個公司生產的一種零食就好了。開心開心來心開。前面商標,後...