1樓:
在金融動盪的直接衝擊下創造間接的和衍生的工作。
2樓:匿名使用者
建立間接地誘導性工作這些直接影響波及到經濟。
這句話怎麼翻譯?
3樓:匿名使用者
首先是用一般將bai來時,
另外du,你是要將“zhi資訊”傳遞
,還是將
dao“某人的話”傳遞?意思不一樣的回
一般傳遞資訊可以用答deliver,
i will deliver your message(話) to them.
i will tell them your status.我會告訴他們你的狀況。
4樓:匿名使用者
i will inform them with your message
5樓:匿名使用者
i’ll convey your message to them
6樓:誒呀我去吧
i will send your message to them
7樓:匿名使用者
用 i will deliver your news to them
8樓:紫鳳晶
i will convey yours news to them
9樓:匿名使用者
i will pass your information to them.
10樓:巴雅別嘉慶
maybe i
will
forget,maybe
iwill
miss
youmore,and
maybe
everythings
ispassed。
注,perhaps一般用在假如,有可能的語境,maybe用在句首更加合適
第二句語法不對,第三句有些生硬
個人意見,多包涵
11樓:步巨集霜靜慧
maybe
ican
forget,
maybe
i'll
miss
youmore,
maythere
isno
maybe
12樓:夫夢畢安陽
perhaps
iwill
forget,maybe
imiss
youso
much
ornot。
這句話怎麼翻譯?
13樓:匿名使用者
天才在於勤奮,知識在於積累.
14樓:
talents come from diligence, and knowledge is gained by accumulation
天才出自勤奮 知識在於積累
15樓:
才能**於勤奮,知識通過積累所得
16樓:歡喜供養
天才出自勤奮 知識在於積累
17樓:匿名使用者
才能**於勤奮,知識來自於積累。
18樓:
才能由勤勉所致,積累能獲得知識
19樓:匿名使用者
天才來自勤奮,知識來自積累
您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
20樓:匿名使用者
pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來
21樓:笑失淚滴
我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好
22樓:匿名使用者
打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。
23樓:匿名使用者
我想去撈幾件(衣服)!
24樓:匿名使用者
我要把一些標籤。
(還要怎樣?!)
怎麼翻譯這句??
請問這句話怎麼翻譯
25樓:孫雁斌
這是**還是電影裡一段對話嘛?沒有上下文來參考下嘛?
我這邊只能大約譯成
“他的老婆和孩子也不很幸得了和我一樣的病。”
希望對你有幫助。
26樓:匿名使用者
不,gastby 最後證明所有的都正確,這是gastby 所祈禱的。什麼骯髒的灰塵浮動在他夢醒之後,這些暫時結束了我對未完結的悲傷和歡呼的人們的興趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams這個是主語 that 引導
theprincevisitseveryhouse這句話怎麼翻譯
27樓:匿名使用者
翻譯:王子參觀了它的每個房間。
**敘述者是個飛行員,他在故事一開始告訴讀者,他在大人世界找不到一個說話投機的人,因為大人都太講實際了。 接著,飛行員講了六年前他因飛機故障迫降在撒哈拉沙漠遇見小王子的故事。神祕的小王子來自另一個星球。
飛行員講了小王子和他的玫瑰的故事。小王子為什麼離開自己的星球;在抵達地球之前,他又訪問過哪些星球。他轉述了小王子對六個星球的歷險,他遇見了國王、愛虛榮的人、酒鬼、商人、點燈人、地理學家、蛇、三枚花瓣的沙漠花、玫瑰園、扳道工、商販、狐狸以及我們的敘述者飛行員本人。
請問這句話如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來 我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好 打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。我想去撈幾件 衣服 我要把一些標籤。還要怎樣?請問這句話,怎麼翻譯?我盯著這個陌生人,並且熱切的期望她不要再演奏了。沒有前後文,我不敢確定her是...
請問這句話到底啥結構怎麼翻譯啊,請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?
你沒有顯示這句話呀,也沒法給你劃分結構也無法翻譯,要給出具體的題幹才好處理。吳衛斌加定語就是我已經就是觀察過,沒有就是一個人的,就是不誠實,是怎麼就是毀毀掉他通向成功的機會的。請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?翻譯如下 you wouldn t think that s the kind of t...
這句話是什麼意思?翻譯成中文,請問這句話翻譯成中文是什麼意思?
bai這句話有不少語法錯誤du,大概的意思zhi是這樣 當我們分dao開的時候,回我們已經是朋答 友了,因此我們從現在開始永遠是朋友。你21歲了應該長大了,找個女朋友,別太瘋狂。最後一句,語法錯得一塌糊塗,猜都猜不了。當我們分開的我們成為了朋友,所以我們將永遠是朋友 從現在開始不會在其他 自己去找一...