1樓:匿名使用者
就像我們國家的文言文用英文翻譯那是絕對跟不上質量的 三國水滸那些書的翻譯就是活生生的例子 好的文章 值得翻譯的文章 大多都是有些年代了 在國外也一樣 那些英語都是帶有過去的使用習慣的 甚至還有俚語 這對翻譯來說是很困難的 畢竟要求是得原汁原味 這是翻譯的最基本要求也是最難得 所以如果想嘗試這方面 那的確得狠下功夫 作文寫不出來也要鍛鍊 這樣培養自己的寫作能力 把心裡的中文變成英文 能讓你更好的寫作 因為翻譯也就是一個重新寫作的過程
純粹自己看法 僅供參考 呵呵
2樓:匿名使用者
現在學的大多非常書面化,有些文學比較口語化
3樓:太陽上山
當然。翻譯的基本要求仍然是「信,達,雅」對文學來說,雅的要求就更高。並不是簡單的懂每個詞的意思即可,很多時候還需要,意境相合,這才是最難的。
其他專業方面的翻譯,相對來說,對專業詞彙的要求較高外,就基本功來說,要求是較低的,上手之後較容易操作。業務多不多,就看個人能力了。祝好!
幾個英語翻譯問題,幾個英語翻譯問題!滿意的加分
真愛學習,一定幫你到底。1.一個同學拿起一張紅紙,另一個同學往前衝。2.富含營養,這種詞是猜出來的,是引申義。3.參考一下http www.ext.colostate.edu pubs columnnn nn050506.html這篇文章,我沒有全讀,反正是美國人提的新口號。4.但如果夏天雨下得也很...
英語翻譯 問題 30分 謝謝,英語翻譯 3個問題 30分 謝謝
你好,很高興在這裡回答你的問題!read english for 30 minutes every eveing.英語翻譯30分 分不多幫幫忙 打意對就行謝謝 想問問幾條英語翻譯的句子,謝謝大佬們了 1 它的岩石邊緣從一個寬闊的基座上橫過,直到它們在平坦的峰頂突然中斷。2 我堅信人們可以創造自己的運...
虛心求教英語翻譯問題
disconcerting意為令人心憂的,calm作為名詞,可譯為風平浪靜 的情況 合起來也就是這種令人心憂的風平浪靜,即作者覺得表面的平靜下有令人心憂的東西 不過儘管有這樣的警告訊號,法國的高階 們看上去幾乎是平靜得令人擔憂。然而儘管有這樣的警示標誌,法國的高階 似乎還是保持著幾乎令人倉皇失措地冷...