1樓:小皓粉絲團
簡單來說,地名翻譯首先要遵循乙個大原則,那就是通行度優先。也就是說,大家都在怎麼叫,你的譯名就該怎麼叫。道理很簡單,《說文解字》中對譯字的解釋是「傳譯四夷之言」,段玉裁《說文解字注》裡也寫明瞭「譯,傳也」,可見做翻譯的首要目的應該是傳播,應該是能讓人看得懂你的翻譯,不要引發什麼閱讀障礙。
所以對於乙個地名來說,大家都在叫它什麼,你作為譯者自然就應該翻譯成什麼,哪怕它是個錯譯!舉個例子,同樣是new,new york就是紐約,而new zealand就是紐西蘭,**有什麼道理可講?試想一下,若是有人硬拿著new york翻新約克郡……這畫面太美我可不敢看。
再比如變形金剛裡的cybertron,無數前輩都非常一致地將它翻成了塞博坦星,但是當年國內做beast wars的那幫人非得取個意譯叫成了電子星,搞得本人直到上了大學接觸了原文設定集才恍然大悟這倆玩意居然是同一件東西,你說這蛋疼不蛋疼。\<
2樓:裝
這是個問題。我的感覺是,應該遊戲的設計者出乙個翻譯指南,告訴我們什麼地方音譯,什麼地方意譯。你也許說,人家沒這個閒工夫。
那麼這就是個態度問題了。如《魔戒》的作者托爾金就有乙個翻譯指南,告訴譯者什麼地方音譯,什麼地方意譯。研究一下頗有意思。
例如我們很多人吐槽譯林版的翻譯(現在的小孩估計都不知道吧?),說他們怎麼把「獸人」翻譯成「奧克」,但是其實這才是正確的譯法。因為托爾金是假設魔戒是由另一種語言寫成了,而他只是把它翻譯成了英語,orc是人家原來的語言,而他保留了下來,因此其他人再翻譯他的時候,也應該保留下來。
在托爾金那裡,哥布林是英語對orc的翻譯,所以其他人再來翻譯他的時候,應該翻譯成當地語言對應這個形象的名詞,也就是獸人了。仔細研究這個指南,有很多有趣的設定,例如霍位元人的名字都有雙關,所以只能意譯,bullroarer這個名字呢,托爾金要求翻譯的時候不但要翻譯出這個意思,還最好以b開頭,可惜中文無法做到。然後說地名,還有乙個譯林的翻譯飽受詬病,是把rivendell翻譯成「林谷」,而普遍接受的翻譯是瑞文戴爾。
實際上,這裡仍然是譯林對了,因為托爾金要求這個詞應該意譯。所以譯林這個版本,雖然大家普遍反映翻譯的不好,但人家其實是認認真真按照托爾金要求做的(而且其實不乏出彩的地方),而那些大家普遍覺得好,已經約定俗稱的翻譯,其實是違背托爾金願意的。<>
3樓:網友
無論如何都請在徹底通讀所有資料(包括全部文字、相關維基材料、其他周邊等等)的基礎上再進行專名的釐定,切忌只對著專名進行「相面式」的翻譯方式。任何專名都不可能是憑空捏造的,它的背後肯定會有某些典故,或者會受到某些語境的限制,而這些都是我們在制定專名是所必須考慮到的因素。舉個例子,gijoe裡面的眼鏡蛇忍者**「storm shadow「,國內最初的翻譯是」白幽靈「(這個譯名也就成了通行……哎),但無論是在gijoe的真人電影還是日後的動畫片續集裡,對於這哥們的名稱**都是有論述的——他是忍者暗殺組織」嵐影「的逆子,而這個名稱storm shadow便是日語」嵐影「(arashikage)的英文翻譯而已,所以說句實話,」白幽靈「這個譯名明顯沒有體現出這層含義,導致本人無論是在看到動畫還是真人電影的相關情節時,都會感到那些故事妥妥地是在打」白幽靈「的臉。
雖說基於通行度原則,換我的話我還是得把它翻成白幽靈,但是讓這個譯名變為約定俗成的老前輩,當年為何不能多看幾眼再下定論呢?<>
會話遊戲中的拋繡球遊戲,用英語該怎麼說呢?
英語課上的小遊戲 分兩組,說或從一些單詞裡找同一類別的單詞,如 衣服 食物 等。哪組答的多,哪組贏 首先在黑板上寫一些單詞,然後分散他們的注意力,再用手放乙個炸彈,再讓他們猜是哪乙個單詞,如果猜不對就給他轟炸彈!可以寫了黑板上字母 兩邊各寫十幾個 中間寫個 說單詞拍 個人拍個人那邊的 中間一起拍 誰...
問道遊戲中如何打卡
道具 1急急如律令 1驚妖鈴 多開數量的鼎 相應的卡 南荒術 這些都已經說多了.重要說滿卡.2開不開滿大約打110 120張左右.而開滿.大約打145 160張左右。算一下就知道.投入了一點小錢.可以多賺許多錢。1 天降寶盒,有玄天令活動,雙倍活動時候打卡 為什麼?因為有寶盒,有玄天令活動的時候.有...
怎樣讓在遊戲中學習數學,如何讓幼兒在遊戲中學習數學
一 教師在遊戲活動中引導幼兒自主性的發揮存在的問題與分析 幼兒園 如何讓幼兒在遊戲情景中學習數學 遊戲場景學數學,最大的好處是培養孩子對數學的興趣,更積極主動地探索數學 1 不要僅僅讓孩子停留在數數,計算刷題這種灌輸式的學習方式上,孩子可能根本不理解,僅僅是死記硬背,這樣不僅傷害了孩子學習數學的興趣...