1樓:癟犢子不願意來
1831號信箱?這個得看在什麼地方,這個box有不同的意思。有上下文就更好理解了
box翻譯成中文是什麼?
2樓:
box spring 英 [b?ks spri?] 美 [bɑks spr??] n. 彈簧床墊
中文地址如何翻譯成英文
3樓:匿名使用者
親,很高興為你解答:
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「peking」,漢語拼音寫為「beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如:6 east chang'an avenue peking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.70 dong feng dong rd. guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:shanghai food stuffs imp and exp co. 上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:civil aviation administration of china 中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
例如:beijing electron co. ltd xi'an branch 北京電子****西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(first name)在前,姓(last name)在後。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:**,可寫成gang liu,也可寫成liu gang。
五、地址翻譯:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶
room 402, unit 4, building 3, no.34 luoyang road, sifang district, qingdao city, shandong province, china
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。
填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。
*** 室/房 *** room
*** *** 村(鄉)*** village
*** 號 no.***
*** *** 號宿舍 *** dormitory
*** 樓/層 ***/f
*** 住宅區/小區 *** residential quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 a / b / c / d
*** 巷/ 弄 *** lane
*** 單元 unit ***
*** 號樓/幢 *** building
*** 公司 用拼音拼寫
*** 廠 *** factory
*** 酒樓/酒店 *** hotel
*** 路 *** road
*** 花園 *** garden
*** 街 *** street
*** 縣 *** county
*** 鎮 *** town
*** 市 *** city
*** 區 *** district
*** 信箱 *** mailbox
*** 省 *** province
-----------------------------------
如有疑問歡迎追問!
滿意請點選右上方【滿意】按鈕
中文地址翻譯成英文
4樓:匿名使用者
肯定可以呀,不過翻譯出來的地址順序跟國內地址相反,國內地址是從大到小,而國際地址是先小後大。
例句:黑龍江省哈爾濱市南崗區復華小區3棟3單元333室
room 333,unit 3,3rd building,fuhua residential quarter,nangang district,haerbin city,heilongjiang province
另外,你要記得要在地址尾加上「china」跟「郵編」。
下面是我整理出來的資料,希望對你有所幫助:
英文地址書寫格式:
***省 *** province或***prov.
***市 *** city
***縣 *** county
***區 *** district
***鎮 *** town
***村 *** village
***組 *** group
甲/乙/丙/丁 a/b/c/d
***號樓/棟 *** building或building no.***
***單元unit ***
***樓/層 ***/f
***號 no.***
***室/房 room ***或rm***
***街 *** street或*** st
***路 *** road或*** rd
***巷/弄 lane ***
***住宅區/小區 *** residential quarter
***花園 *** garden
***院 *** yard
***信箱 ***mailbox
***公司 *** ***.或*** crop.或***co.,ltd.
***廠 *** factory
***酒樓/酒店 *** hotel
***大學 *** college
***號宿舍 *** dormitory
注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用no.***代替,或者直接填數字。
另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** li、***qu、***yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** east(south、west、north)road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:
5-3012。
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。
其對應的英文譯法分別為east(e.)、south(s.)、west(w.
)、north(n.)、front、back、middle、upper、inner、outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:
機場airport,火車站railway station,醫院hospital,體育場stadium等;立交橋的英文譯法全部採用bridge;公路用 highway,高速公路用expressway(expwy);街、大街用street(st),小街、條、巷、夾道一般情況下用alley,當路寬達到一定規模時可選用st,衚衕的譯法形式為hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
5樓:匿名使用者
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
6樓:匿名使用者
廣東省東莞市黃江鎮北岸工業區三路12號
7樓:石雞鷓鴣羈潰
我有聽過前面那位提過的abc夫下中心 是s.在網上比較有名的
8樓:闢維都安春
julong huandao international ***munity
10th building,block 1,room 13-02wenjiang district,wenhua road, no.131
chengdu city,sichuan province,p.r,china.
要是你們的小區和文化路有英文名的話,就把拼音名改掉。
bbox翻譯成中文
9樓:匿名使用者
bbox一般指beatbox
beatbox,全稱human beatbox,起源於美國,是一種出現於2023年代的新興hip hop元素,一種在21世紀初興盛起來而形成的**文化。可以通俗的理解為節奏**,但與中國傳統**有本質上的區別。
10樓:匿名使用者
**達人
超牛**
城管驅逐
11樓:匿名使用者
beatbox 節奏盒子
12樓:匿名使用者
box spring 英 [b?ks spri?] 美 [bɑks spr??] n. 彈簧床墊
中文的地址翻譯成英文怎麼寫?
13樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:**talent
是不是一想到要把中文地址翻譯成英文就頭痛?那些什麼裡,什麼弄,什麼鄉,什麼縣,想想就一個頭變成兩個大!沒關係,有了下面五招,輕鬆搞定英文地址寫法,從此郵遞員叔叔再也不會搞錯了。
一、寄達城市名的批譯:我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「peking」,漢語拼音寫為「beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如:
6eastchang'anavenuepeking譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105niujiebeijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.
70dongfengdongrd.guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghaifoodstuffsimpandexpco.
上海食品進出口公司;2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:civilaviationadministrationofchina中國民航局;3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
例如:beijingelectronco.ltdxi'anbranch北京電子
中文通訊地址翻譯成英語,中文通訊地址翻譯成英語
unit 1,40,employees residential complex of the national taxation bureau yanhu road,ezhou city,hubei province p.r.c.lingering in ezhou city of hubei pr...
泰國英文地址翻譯成中文,泰國英文地址翻譯成中文
88 4 m7 t.riking a.sampan j.nakonphatom 73210 thailand.泰國 那坤巴統 佛統 府 三攀縣 萊井區 第7村 88地段 門牌 4號,郵編 73210 這個泰國地址翻譯成中文是什麼?5 您的地址感覺有點亂,因為有兩個路名。首先有個筆誤,應該是 moob...
荷蘭地址求翻譯成中文,急急急,這個地址翻譯成中文怎麼翻譯,其中的城市英文是什麼呢,急急急!
不錯,講的 希望你滿意.audrey hepburn 奧德麗赫本 audrey hepburn was隨後,當她母親搬回了荷蘭,她仍然在女子學校裡求學。在與母親到另一座城市 如果郵寄,外國地址還是要照抄的。如果想知道他的意思,倒還可以說說 這地址都是內專有名詞,只能音容 譯。里爾瓦登 leeuwar...