1樓:匿名使用者
試譯如下:
花盡凋矣,我猶俟子於此。
【註釋】
1、花:還可以換做「芳」「華」等。
2、盡:還可以換做「皆」「具(俱)」「鹹」「竟」「悉」等。
3、凋:還可以換做「謝」「落」「亡」等。
4、我:還可以換做「餘」「予」「吾」等。
5、猶:還可以換做「尚」「仍」等。
6、俟:還可以換做「待」「須」「與」等。
7、子:還可以換做「君」「汝(女)」「爾(而)」等。
2樓:匿名使用者
花盡謝矣,吾猶俟君焉。
我等你翻譯成古文
3樓:匿名使用者
陌上花開,可緩緩歸矣
4樓:匿名使用者
靜候佳人(對方是女子)
我想把中文翻譯成文言文,有沒有**翻譯的
5樓:逸湖蕭飛古文網
什麼年代了,還有人相信軟體翻譯古文呢?不學無術啊。
把原文或想翻譯的貼上來。
提供需要的數量和分值。
其他要求。
把這一句話翻譯成文言文
6樓:匿名使用者
竟一允而不可得。敷衍這個不太好翻譯,這裡用的允,是搭理的意思。竟表示驚訝和否定語氣。
整句話翻譯是居然一句都不搭理我。(一句回答都得不到)。另外,男女朋友不要吵架哦,說不定只是比較忙嘛,多諒解多理解。
7樓:嘻哈小段子
夏日蒸炎暑,遂止步於廬中,喚小二上菜
我在等你,可是我好累 文言文翻譯
8樓:匿名使用者
[譯為]:吾之俟卿久矣,今心已疲矣。
[注]:俟:等、等待;累:疲。
希望對你有些啟發啦!
原來你還在這裡作文,原來你還在這裡作文
夏天去了,秋天悄悄來臨。秋風蕭瑟不經意間,吹飄了掛在樹幹上泛黃的秋葉,我不知道他將要飄向何方。隨著那泛黃的秋葉,尋找你留下的痕跡,原來你還在這裡。與你分開後,我總覺得自己很迷茫,像一隻在野外迷失方向的小鹿,不知路在何方。那天,灰濛濛的天籠罩著校園,連鳥兒都不願在空中飛翔。你卻攜我手,一路碎步來到了操...
求日語大佬翻譯不要機翻,在這裡先謝謝了
由陝西復省文物局主辦,制陝西曆史博物 館與秦始皇帝bai陵博物館承運du的 帝國zhi鐵騎,陝西國寶dao系列特別展覽,秦跪射俑 我沒有聽說過這次展覽,應該有官方稱呼,抱歉可能譯得不對 今次在陝西歷史博物館國寶廳對民眾開放,在秦兵馬俑中發現的唯一一具跪射俑 綠面俑 引起了無數參觀者駐足。這尊綠面俑,...
在這裡我學會了知識作文,在這裡我學會了知識600字作文
在這裡我學會了知識 雄鷹因敢於搏擊長空而變得更加強壯 鯊魚因不斷遊動才使自已的子孫得以繁衍 小草因有破土而出的毅力才使自己的生命得以體現,人們啊,你們呢?為了讓生命展現出它的價值應該如何去做呢?我想,那大概也只有學會了站得更高吧。站得更高,看得更遠。在當今時代快速發展的社會中,如果你想站在別人的肩膀...