外國文學作品什麼出版社最好,請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?

2021-03-04 07:06:55 字數 4317 閱讀 1030

1樓:匿名使用者

一定首來選人民文學出版

源社和上海譯文出版社,都是名家翻譯。其實如果你想做個調查的話,可以把同一部作品的不同譯者蒐集出來,然後逐一調查背景,你就會發現最猛最厲害的譯本基本都是人民文學出版社和上海譯文出版社出的。

重慶出版社最近搶先、搶鮮翻譯出版了一些外國**,但是不客氣地說,譯得真是算不得好;譯林出版社早先譯過一大批,有好有壞,不是太有保障的。

上海譯文出版社出過那麼一批十分精緻的**,且譯筆真的很好。你去書店的話,花個十分鐘稍作對比,馬上見分曉。

2樓:匿名使用者

譯林出版社吧。。。重慶出版社的重現經典系列也不錯,不過是平裝版的

請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?

3樓:

以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢脣不對馬嘴,看都看不懂。

所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:

建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!

4樓:斯彌

上海譯文、譯林、人民文學、浙江文藝都不錯

其實關鍵還是看翻譯啦

順便說下,生活·讀書·新知三聯書店的學術類的紙張超級棒,就跟大姑娘的臉似的。。。

5樓:好夥伴

外國文學出版社 或灕江出版社的諾貝爾叢書系列

6樓:忘憂蘭草

上海譯文出版社。

這個出版社沒有對書刪刪減減,全是按原版翻譯的。

像我看過那個出版社的《小王子》、《洛麗塔》,感覺挺全面,不錯的。

還有插圖的,完全按照原版,幾乎一模一樣。

支援 daikeasa,咱們握手!

7樓:匿名使用者

oh my god,居然沒人說上譯,嚴重懷疑這裡人的水平上譯的譯者是最牛的,選擇的作者和作品很有眼光,比如陀思妥耶夫斯基的作品,上譯版是最全的,翻譯水平更不必說,可以去網上查評價

書籍裝幀也非常漂亮,比如杜拉斯的作品系列,而名著文庫系列亦是簡潔而有格調

而且還很便宜

買了很多上譯的書,沒有失望過

p.s 上譯就是上海譯文出版社

8樓:匿名使用者

首推人民文學出版社的。外國文學,首先是選材,外國和中國一樣,也有很多沒水準的暢銷書。人民文學出版社的眼光還是不錯的。

其次是翻譯,這點人民文學出版社和上海譯文都不錯。我個人覺得南京譯林的選書眼光也比較毒辣,能緊扣當今文壇脈搏,至於翻譯質量……有好有壞,總體不如人民。

裝幀呢,現在的書都是越做越漂亮了,都差不多的。

其次像浙江文藝這些也有不少好書,不過感覺**較貴(對比而言)。

9樓:匿名使用者

外國名著我一般都會找譯林出版社的作品來看,我比較喜歡他們的翻譯風格~

10樓:匿名使用者

最好的一般是人民文學出版社和譯林出版社的,如果你看外國的文學作品看多了

的話,稍稍注意一下都會有答案的,

11樓:匿名使用者

上海外語教育出版社。譯林出版社,人民文學出版社,這些可都是我們教授推薦的出版社哦

12樓:匿名使用者

北京燕山出版社、譯林出版社

13樓:月牙痣

人民文學出版社 哈利波特

就是它出版的

接力出版社 伊拉龍就是它出版的北京燕山出版社 它出版過一些類的外國名著 感覺他翻譯的很有文采 原著的味道有留住 不像現在的簡潔版 少兒版等型別的名著 讀起來比白開水還「清:

14樓:狂

外國文學出版社,的翻譯版不錯

15樓:手機使用者

主要看翻譯是誰,不過我蠻喜歡看人民文學出版社的

16樓:匿名使用者

中國對外翻譯出版公司

外教社都不錯,還是要看譯者等各方等方面的因素啦~

請問外國文學哪個出版社哪個好

17樓:對呀對呀

1,老本子要買人民

文學,新翻譯的上海

譯文比較好。

2,法語的上海譯文的比較好,人民文學的比較囉嗦,最近的商業化比較嚴重3,千萬別買譯林出版社的,註解有錯誤太多

4,名著最好買90年代名家翻譯的老本子

5,最好別買成套的所謂「珍藏本」,刪減多

18樓:哪有這樣的啊

我一般買上海譯文的,建議lz買那些大型出版社or大學出版社比較放心,至於全不全,你得看他是不是什麼刪節版之類的,一般契訶夫,歐•亨利,莫泊桑等是不會刪的(本來就是短篇,再怎麼刪啊~)

希望幫助你。

19樓:含笑眼淚

呵呵,契訶夫,歐·亨利,莫泊桑的作品集我都有買過哦,我買的是北京燕山出版社的,我覺得質量很好,裝幀也不錯的,至於內容的話:全,如果你要求翻譯的話,燕山真的不錯,我看過它出版的飄,翻譯是沒話說噶

買外國文學名著,哪個出版社的最好?

20樓:手機使用者

人民文學出版社和上海譯文出版社各有特色,還是要具體到哪一部名著,有的名著是上譯的版本好些,有的是人文的好些。

21樓:小柒

關鍵是看譯者,比如莎士比亞要朱生豪譯的最好.出版社的話首選人民文學出版社和上海譯文出版社,譯林出版社出的有好有壞,有的譯本不太讓人放心.

讀外國文學要哪個出版社出的書比較好?

22樓:匿名使用者

其實外國文學的出版社問題歸根是翻譯問題,你要是瞭解一些優秀的翻譯家,就可以撇開出版社;當然你不懂翻譯家們的好壞,就可以根據出版社判定。

上海譯文,絕對一流;

人民文學(外國文學)也沒的說;

譯林出版社,整體還是不錯的,但比起上面兩個差一點;

灕江出版社90年代推出的獲諾貝爾獎作家叢書、灕江譯叢等使其聲名大振,但中國加入國際出版公約後版權先後被搶走,很快衰落;

浙江文藝這幾年通過經典印象、巨擘書庫等叢書,在譯界聲名鵲起;

上海人民也挺好的,比如帕慕克作品、追風箏的人等;

另外商務印書館、三聯雖側重學術、隨筆等譯介,但他們出版的文學書肯定好。

23樓:匿名使用者

首選上海譯文,人民文學、譯林也不錯。

24樓:

上海譯文出版社最佳, 之前外文出版社也還好.

25樓:祝福天國人

像和平出版社的也不錯,04年版是眾多公務員用書中題量最大的

26樓:桑子

這和出版社沒關係吧!主要是看書好不好!呵呵!

外國文學的漢譯版,哪個出版社的比較好

27樓:開心就好的

首選人民文學出版社,其次是上海譯文出版社,還有譯林出版社。外國文學譯本很多,注意選擇大家的譯本和讀者評價較好的譯本。

28樓:孤星搖空

上海譯文出版社,好像還可以

哪個出版社出版的譯書最好?

29樓:匿名使用者

以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢脣不對馬嘴,看都看不懂。

所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:

建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!

30樓:匿名使用者

英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞彙,而且例句少,用法少。

買外國文學什麼出版社的書比較好??

31樓:匿名使用者

一般都是買人民文學出版社的~~

人文社的翻譯比較標準

32樓:匿名使用者

譯林出版社、上海譯文出版社和三聯書店出版的都不錯

不讀原版外國文學是否不好,關於,外國文學作品的問題。

這一個問題bai 我也有認真思考 du過。我喜zhi 歡看中國國內dao 關於,外國文學作品的問題。其實 是譯者的文字技巧加上原著者的思想,這種看法是對的 但得到的東西不會比較之讀原著要少 譯作很值得去讀的 非原版也就是翻譯後的作品 它裡面含有原作品的主幹還有譯者在翻譯過程中自覺或不自覺地改動,一般...

介紹幾部電影,外國文學作品改編的電影

飄 羅馬假日 傲慢與偏見 哈姆雷特 亂世佳人 簡愛 冷山 紅與黑 呼嘯山莊 魂斷藍橋 奧德賽 包法利夫人 悲慘世界 巴黎聖母院 三個火槍手 卡門 霧都孤兒 現代啟示錄 情人 羅密歐與茱麗葉 威尼斯商人 仲夏夜之夢 麥克白 驚情四百年 雙城記 安娜.卡列尼娜 源氏物語 羅生門 多了去了!呼嘯山莊 屋頂...

你認為哪些外國文學作品的翻譯很優秀

大二時,和古抄代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,首先想到的就是 源氏 物語 源氏物語 被稱為日本的 紅樓夢 對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受 源氏物語 影響頗深,足以見 源氏物語 的魅力。個人覺得豐子愷將 源氏物語 中的華麗複雜的情感,細膩地表現出來了。但這種東...