1樓:mini4筍
這一個問題bai
我也有認真思考
du過。我喜zhi
歡看中國國內dao
關於,外國文學作品的問題。
2樓:匿名使用者
其實 是譯者的文字技巧加上原著者的思想,這種看法是對的 但得到的東西不會比較之讀原著要少 譯作很值得去讀的
非原版也就是翻譯後的作品 它裡面含有原作品的主幹還有譯者在翻譯過程中自覺或不自覺地改動,一般來說有些時候譯作比原作好 像莎士比亞的作品 德語的譯作比他的原作要好
有些時候又不同 像現在中國翻譯外國的作品 有些僅僅只是翻譯讓人覺得還不如用中國地道的漢語好,推薦看看朱升豪、林紓這些大家的譯作
3樓:匿名使用者
古代中國的四書五經,要是不翻譯,直接讀原文都有難度的,關關雎鳩,是什麼意思?
翻譯至少節約時間、方便理解,當然你準備專門學習,經濟充裕,而且有許多時間的話,推薦讀原著。
4樓:二千零
怎麼不會「得到的東西不會比較之讀原著要少」?兩種語言之間的差距本身就是鴻溝。
不但會比讀原著少,傳達的資訊也可能被曲解。
有能力還是讀原著比較好,翻譯是二次加工。
5樓:霸道的劍
你能讀原著嗎?不行的話只能讀譯本咯,根據譯者的水平來看嘛,譯本外國著作可能有多個譯本,好壞其實是看的出來的,那你非要說翻譯的不行,那你只能去看原本了
為什麼外國文學很難懂
6樓:黑童話金牛
第一,文化差異,外國人也覺得中國文學很難懂,雙方的意識形態從根本上就不同。
第二,歷史差異,從縱向來說,不同時期的外國文學有著不同的歷史環境,在當時歷史條件下,很多事情是我們現在不理解的,這樣看起來就會很困難。從橫向來說,經歷過不同歷史教育的人寫出來的作品會有很大差異,在外國曆史成長下的人和在中國歷史成長下的人一定會有很多糾紛,這樣也很讓人難以理解外國人的想法。
第三,翻譯的水平,翻譯的水平決定你看到的外國文學的真實度,水平高的翻譯會讓人事半功倍,但水平低的翻譯可能就會讓人莫名其妙,或者完全理解錯誤,歷史上由於翻譯引起的悲劇不少,這個你可以問一問度娘。所以,如果你的外語水平不高的話,就只能讀翻譯過來的作品,這樣,你讀的實際上是經過翻譯「校對」過的作品,有時候你讀不懂很可能是翻譯沒讀懂。
最後,這些都是我辛辛苦苦手打的東西,可能說的不全,但絕對原版,希望能得到採納。
涉獵外國文學作品,如果要,是看翻譯的還是英文原版
7樓:
漢語copy言文學必修有外國文學史的課程,當然bai也有配套du的教材。如果是應付zhi
考試,看看課本,讀一些名著選dao讀之類的讀物足夠。這個足夠不是瞎說,你去問問學漢語言文學專業的,有很多人是一本外國名著都沒看過。
古代文學情況也差不多,如不打算進一步深造,緊跟老師課本,考個好成績,多參加社會實踐,有時間選個第二專業,上進一點找個工作不成問題。
要知道自己想要什麼。
學術上如果有追求,那麼學習路徑完全不一樣。
外國文學所在的學科是比較文學與世界文學,漢語言文學下的二級學科。以前是兩個專業,分別是比較文學、世界文學,2023年學科合併之後成為一個專業,以前是比較文學在文學院、世界文學在外院。合併後一般歸於文學院。
比較文學按國內的教學思路以前是側重文學理論,世界文學較側重文學史。
外國文學詩歌怎麼賞析,外國文學詩歌怎麼賞析啊?從那幾個方面進行賞析呢?
不管什麼詩歌,外國詩歌或中國詩歌,古詩或現代詩,都要從 意象 感情 字詞的錘鍊 全版詩的結構等幾權個方面去賞析.外國詩歌尤其注重詩歌裡的意象和結構,因為外國詩歌多用比擬的手法,往往一個細微的事物就代表或是隱喻了詩人特殊的感情,而要想讀出這一點,就需要對詩歌的創作背景進行一定的瞭解,因為詩歌是私密性的...
介紹幾部電影,外國文學作品改編的電影
飄 羅馬假日 傲慢與偏見 哈姆雷特 亂世佳人 簡愛 冷山 紅與黑 呼嘯山莊 魂斷藍橋 奧德賽 包法利夫人 悲慘世界 巴黎聖母院 三個火槍手 卡門 霧都孤兒 現代啟示錄 情人 羅密歐與茱麗葉 威尼斯商人 仲夏夜之夢 麥克白 驚情四百年 雙城記 安娜.卡列尼娜 源氏物語 羅生門 多了去了!呼嘯山莊 屋頂...
談談對外國文學認識,對外國文學史的總體把握!!!
既然是史,又要巨集觀,那他就有時間段,雖然說文學無國界,但外國文學史這本書還是劃分為歐美部分和亞洲部分 主要為印度文學 的。時間上歐美文學 古代文學 古希臘,古羅馬 中世紀文學 教會文學,騎士文學,英雄史詩,城市文學 文藝復興時期文學 人文主義 17世紀文學 古典主義文學 18世紀文學 啟蒙文學 1...