1樓:匿名使用者
"言"是冷的意思,即是「寒」。"啊"是語氣助詞,"嘟唔兌"是受不了的意思。所以整句的意思就是"冷的不得了"
2樓:匿名使用者
唔兌 不對的意思
啊嘟 全都的意思
你不要亂說潮汕話怎麼翻譯
3樓:匿名使用者
翻譯:魯賣沙打(潮汕話)~你不要亂說(普通話)以下為部分典型潮汕話翻譯
啦蹼哩奧=炫耀
吐屎**=說話沒有根據
鳥叻=八卦
鳥稱=犧牲
堵吾兌=受不了
賣莫=不錯
激血=生氣
激心=傷心
恭過水蚊(恭過只鴨)=頭腦混亂
個元兩粒=白痴
浪險=厲害
過如(趣味死)=有趣
泰哥拍作咪=破罐破摔
晤大浪事=沒什麼大不了
薩做是=自以為是
張夠有影有跡=裝得很象真的
搭正=剛剛
剁雞=嫖妓
惡性=厲害
依喃=他們
喃=我們
妻姨=不漂亮或者髒
小李=害羞
無變=沒辦法
後生=年輕
猴玲青兄=慌慌忙忙
司不薩納=不正常
嘎勒浪代=關你什麼事
喜哈母嚷=很吵
青菜=隨便
央哦=撒嬌
弄總=全部
安些=這樣
安嘎=好像
散蹼母=亂來
嫩=你們
稱籽=子彈
剪哩羅=還要很久
象燒=溫暖
邁去擔=不想去說(其實還想說)
拍寸運=哆嗦
雞母皮青浮(雞母皮咋咋叫)=起了雞皮疙瘩
海是作泥=為什麼這樣子
只船=現在
無愛嘎勒=不跟你交朋友
堵到=週轉
夠掛=整個下午
有影=真實的(或表贊同)
爬三領四=亂說
弦搭晤著咳=牛頭不對馬嘴
雞晤食蔗=九不搭八
欣臘母嚇=東西亂丟亂放
臭到滾=指人品不好
叉夠臘=壞事遠離身
海做照生=為什麼這樣子
談早=剛才
邁擔無=不要說沒有
想擔=以為
看想=有企圖
鋸弦=聊天
鋸帕弦=聊天
無法無著=沒辦法
缺個=不正常
晤顛對=不正常
希壺=去世
過身=去世
牽課=工作或者能力,本事
築=工作
肚腫=生氣
浪堵=生氣
志塞=吃
燒共=一起
做下=一起
專愛=故意
函蓋弄欣=全部都興旺(一種祝願)
楚略=差不多
鞋曉=知道或曉得
摻多=差不多
襪=我(汕頭髮音)
並並樣=一樣
粗堵=還可以
甲浪磅=差不多
叔惡=可憐或噁心
4樓:金桃排案
『你不要亂說』這普通話,潮汕話常說成『汝嫑瞎道』(諧音:魯邁散擔)。
5樓:
潑到呂衰 箭到呂啞 (罵人語句,不做解釋)惜肉惜肉 (可憐可憐,長輩對子孫的疼愛)
無人摻 摻竹殼
瓦嘍畫圈 邁節死人 (我在畫圈,別打擾我)半唔知人 (打到暈了)
呂紫晶 (你誇海口,亂說)
倚唔龍鍾 (站著不清醒)
呂矮直 (你這人正直)
小到堵 (亂來)
呂微死 (你找死阿)
物呂來哩 (抓/騙[也是"弄"的意思]你來)軟吶 刺撲 (潮州土話,說成普通話聽起來比較辨扭,這次在潮州話中經常使用,疲以詞)
海是做泥 (不太清楚,應該是還要怎樣的意思吧)呂浪險 (你厲害)
邁驚瓦娜 (別嚇我)
老爺保號 (神明保佑)
賣擔 吃做婚 (說不清楚,抽菸)
叔惡死 (正常是形容某人做比較嚴重的壞事)清過仙 (清閒)
小李死 (害羞)
呂愛債 (你沒事找事阿!)
專愛 (固執行為)
好死 (太好了)
呂找肉疼 (你找打啊!)
邁照生 (不要這樣)
散撲母做人(應該指一個人不懂事,亂來)
以上是我知道的,後面都跟上解釋了,如果有不對地方請指教!
6樓:beihai人力資源
「你不要亂說」用潮汕話:「魯賣沙打」.
潮州話,又作潮語、 潮汕話、潮州方言,屬漢藏語系—— 漢語族—— 閩語支—— 閩南語——潮汕片。分佈於 廣東省東部沿海的 潮汕地區( 潮州市、 揭陽市、 汕頭市、 豐順縣),廣義上包括 汕尾及海外 東南亞為主的潮人 聚集地。
英文稱為teochew dialect,源於「潮州」兩字的音譯。 潮汕地區古時是移民城市,主要先民來自 福建的中原人。「 潮州話」一詞自古沿用至今,受海內外 潮州人普遍認同,近年來也通稱作「潮汕話」。
潮州八邑為潮州話的主要使用地區。潮州話以舊 潮州 府城話為代表。(隨著 粵東地區政治、經濟、文化中心的轉移,汕頭市話正逐漸取代 潮州府城話成為潮州話的代表。
)語言學系譜: 漢藏語系——漢語族—— 閩語支—— 閩南語——潮汕片。覆蓋範圍為 潮州、 汕頭、 揭陽全境,也包括汕尾的陸豐三甲地區和海豐部分鄉鎮,還有梅州的豐順部分;一般稱之為「潮州話」,但由於改革開放後汕頭迅速掘起,「 潮汕話」這一稱呼以得到汕頭人的普遍認同。
7樓:匿名使用者
呂買散呾或者呂買四散呾還有呂買散呾話
8樓:潮汕苦氏
呂邁散呾內;呂,是「你」的潮汕話諧音;邁,是「不要」的潮汕話諧音;散,這這句話中是潮汕話「亂」的諧音;呾,是說的意思。
9樓:匿名使用者
我就是潮汕人(?????)っ
普通話翻譯成潮汕話
10樓:空想界
老婆 瓦真實鶴愛呂 瓦帽變失去呂 請買再搭分手 噶瓦做下行落去 好莫?
如果你是潮汕人 念得懂 就知道我這句好
注意「真實」「鶴愛」「帽變」「搭」「做下」「行落去」
樓上直譯是不行的 而且「老婆」怎麼會成「老皮」呢 你**的?
還有「夠愛」應該是「過愛」吧 比較強烈 但沒比我的「真實鶴愛」好「我真得莫失去魯」就是完全直譯原來的「我真的不想失去你」而潮汕話 用「瓦帽變失去呂」更為貼切真實 意味「我無法失去你」
「請不要再說分開」翻譯為「請莫甲我談分開」是沒錯 雖然前面帶著個「請」 但「莫甲」帶著命令的語氣
「陪我走下去」翻譯為「甜甜京落去」實在不妥~樓主如果需要加些修飾 可以問我
11樓:潮美匯
佬啊,我熱著呂,我波箱室克呂,麥載搭崩虧,皮瓦澤折假魯克,霍末!辛苦啊
12樓:匿名使用者
老皮,我真得夠愛魯,我真得莫失去魯,請莫甲我談分開,陪我甜甜京落去,好莫?
13樓:匿名使用者
皎皎,在饒平那邊是指說話很多,不尊重他人就會被說成皎皎叫,特別是對晚輩說的。普通話可以用「嘰嘰喳喳」來描述
14樓:歐加明
大姐怎麼還不下播睡覺
廣東話翻譯。
15樓:心夢女孩
作為廣東人我也看蒙了。。。
第一句的意思應該是讓別人不要炫耀;
第二句應該是鼓勵對方不要抑鬱;
第三句應該是下雨了到外面要撐雨傘;
第四句也許是不嫖也不賭,留著錢去光顧藥店?(字面解釋)
16樓:牛雜佬
這些都不能直譯,只能意譯。
第一句是用於催促別人的。如:別人一版直在猶豫做不做這件權事(這件事你關注,或者與你有關),你就說這句第二句,有什麼風吹草動,都拿著一根竹子,形容別人警惕第三,這就是 不管……,最重要的是……的句型咯,就是不管坐車坐船,最重要帶傘
第四,一般是香港的損友們都這樣跟他們的朋友說,意思是鼓勵你去嫖,去賭錢,為了順口而已。
許多都是為了順口,並沒什麼實際意思,主要靠意譯
17樓:匿名使用者
要死就快,不要一直在這獻世;有什麼事情,抓住一顆竹;不管坐車還是坐船,上街最重要的是帶雨傘;不嫖又不賭,只會到藥材鋪光顧!
18樓:tj愛
我們已經三四年沒有聯絡了
上海話翻譯成普通話,普通話翻譯成上海話?
了狼老早,吾寧還老小,打打吵吵,伐曉得撒額叫煩惱,在以前,我人還小,打打鬧鬧,不知內道什麼叫煩惱,尚苦笑笑容,老斯伐會剛,作業看看伐少,其實伐嘟,只要去組,高分來的像平常上疵素,上課笑笑,老師不會說,作業看看不少,其實不多,只要去做,高分來得像平時上廁所,放喔,零色馬馬,一踢嗚來,一兩窺就總夠,而且...
客家話好太該翻譯成普通話,客家話翻譯普通話
意思是 好大一個,而且這句客家話應該是說的比較快,你聽成就是好太 頁該,我們兩個bai 人,一起去約會du,不必偷偷zhi摸摸。請你答應我dao,做我的老婆,兩年後內替我生一個小孩子容。你笑我 你罵我 說我是四六貨 愚蠢的人 兩個人 放開些,沒什麼大錯小過。笑我癲 笑我傻 只愛你一個,兩情相愛開開心...
普通話翻譯客家話(廣東話)的軟體
我覺得問人比較正確 畢竟機器沒那麼靈活 這。很難吧 畢竟書面語都是一樣的。客家話翻譯普通話 客家話中 喇家公 在普通話中的意思 客家話1.關於客家話 客家話,又稱客話 客家語 客語等,是漢藏語系漢語族內的一種聲調語言 或漢語方言 屬於漢語十大方言之一。客家語是客家人之間的獨特語言。保留部分古漢語 畲...