1樓:匿名使用者
語法上來說very這個副詞不可以修飾動詞,所以是i like english very much
2樓:匿名使用者
語法上沒有錯,但是外國人習慣上不這樣說(you like english very much),也就是中式英文了
i like the english 這句話對不對
3樓:匿名使用者
不對,應該是:i like english例:1.i like english very much.
我非常喜歡英語。
2.i like english the most.
我最喜歡英文。
3.i like english lessons.
我喜歡英語課。
4樓:一線口語
i like english就可以了,不需要加定冠詞the
5樓:蘇流白
i like the english 這句話對不對前面不需要the
i like english
i learn english,都沒有the
6樓:匿名使用者
不對。應是
i like english
i very like english.這句話為什麼錯
7樓:
因為語法不對,所以錯了
like是動詞-喜歡,前面不能加very,very只能修飾形容詞
正解:i like english very much.
8樓:
very不能修飾like
i like english very much.
9樓:匿名使用者
i like english very much.
10樓:文機起舞
沒有be動詞
應是i am very like english(縮寫:i'm very like english)
11樓:匿名使用者
表達這個意思應該說
i like english very much.
i'm very like english.是否有語法錯誤。
12樓:嘵聲說話
錯了。應該是 i like english very much.
very不可修飾動詞。
希望能幫到您,我用的是手機,收不到追問,也無法補充回答,如果有疑問請發訊息給我~o(∩_∩)o
13樓:樂知英語
i like english very much.
like是動詞 不能和be動詞連用
希望能夠幫到樓主
14樓:萬里紫雲
當然有了,一句話中只能有一個動詞。am是系動詞,而like也是動詞。你想表達「我很喜歡英語」吧?應該是i like english very much.
15樓:匿名使用者
我和英語長得非常非常的像!你說有沒有問題呢?呵呵
16樓:匿名使用者
i'm very like english.是否有語法錯誤。
答:語法是一個很大的概念。
零是非正數這句話對不對?
17樓:匿名使用者
正確的。
零是非正數,非正數就是0或者負數。
關於非正數的一些資訊
任何一個非正數乘於-1都會得到一個非負數。
非正數小於等於0。
非正數中有有理數也有無理數。
非正數的和仍是非正數。
若非正數的和為零,則其中的每個非正數必等於零。
若非正數的積為零,則其中至少有一個非正數為零。
非正數的絕對值等於它的相反數。
0是非正數
非正數的表達形式
非正數的表達形式通常是-│a│、-a^2n。
18樓:文君復書
零是非正數
非正數就是0或者負數。
19樓:匿名使用者
不對,0即不是正數,也不是負數,,,更不是什麼非正數
這句話翻譯對嗎怎麼修改,這句話怎麼翻譯?
公司組建的目的,即根據德克薩斯商業組織法組建的有限責任公司的任何和所有合法目的,是為了進行交易。這句話怎麼翻譯?原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字...
他對她說這句話代表什麼意思,他對她說這句話代表什麼意思?
這個都不知道啊,有時候喜歡一個人並不想讓對方搞得太客氣了。畢竟他喜歡你,想把真實一面讓你看到。也想你和他之間別在存在一定的界限 你怎麼知道你們彼此有感覺,我感覺可能是你一廂情願。他只是被問急了才敷衍你,告訴你喜歡你的。像後面的不讓你說對不起之類的,可能他只是把你當作妹妹看待,只是參考.肯定是喜歡她了...
吃虧是福,這句話對嗎,吃虧是福,這句話對嗎?
這句話是老祖宗說的,應該是一代一代人經驗總結出來的,跟易經 中醫一樣,具有大哲理!從巨集觀的角度看,絕對沒錯。不在意一城一池的得失,不在意眼前的雞毛蒜皮,人的生活就會出現大境界。要知道,中國人是講究實用哲學的,這句話也絕不例外,不會是矯情之語。我能說的就這麼多了。吃虧是福!人這一輩子,功名利祿,皆為...