1樓:匿名使用者
原因主要如下:
拉丁字母r在歐洲的各種語言中表示的發音有很多種,如齒齦顫音[r]、齒齦閃音[ɾ]、濁捲舌擦音[ʐ],濁小舌擦音[ʁ]等。最通行的英語中的r最常表示的是齒齦近音[ɹ],漢語拼音通常表示的是捲舌近音[ɻ](或濁捲舌擦音[ʐ]),所以一般俗稱的「r音」指的是這三個音。這三個音也是有差異的,只是一般人不太感覺得出來。
對於以普通話或北方多數方言為母語的國人,發音並不是很成問題。但是最早接觸西方的這些地名、人名等並將之譯成漢語的翻譯家、商人、僑民等很多都來自南方的廣東、福建等省,而他們的母語——如粵語支、閩語支的各種語言中並沒有這些發音,甚至r在歐美各語言中表示的各種發音在這些方言(嚴格來講不能叫方言,它們和普通話雖屬同一語族但不屬同一語支)中一個都沒有。對於這些南方人來說,他們就算可以準確地發出這些音,也很難找到對應的漢字,所以只能找接近的替代,如齒齦邊音[l]等。
舉例來說(這個例子與實際可能不符合但足以說明問題):有人疑問為什麼英文名mary漢語譯作「瑪麗」而不是「瑪瑞」,如果考慮一下「瑞」字在南方語言中的發音,如粵語中的seoi6,閩南語中的sūi,閩東語中的sôi等,那就不奇怪了,因為這些音似乎與「-ry」的音差別更大。這也解釋了一些漢譯與原文似乎有較大差異或明明有更接近的音卻不採用的例子,如suisse與「瑞士」的普通話發音ruìshiì有一定差異,但考慮南方的發音,如閩東語的sô̤i-sê̤ṳ 等,那就完全對應得上了。
還有一些其他原因:
某些帶r的音節譯成漢語中的捲舌音時整體發音會變得很拗口。如france譯成平舌的「法蘭西」顯然更上口一些;
有些漢語翻譯是經由日語翻譯而來的,而在日語翻譯後這些音更接近所謂的「l音」;等等。
2樓:情緣魅族
原因:1.早期的翻譯家,大都來自於華南。華南很多
人,都發不好r這個音。(我接觸過很多華南人,比較有體會)
2.普通話裡確實沒有/r/這個音(/r/相當於漢語拼音的ruo(弱))。只好找一個近似的音/l/代替。
3、譯音表為何如此規定,還可能與其他因素有關,做些猜想,留待更通曉的人來解答:
(1)沿用舊時翻譯
(2)受日本翻譯影響(按:日語有[ɽ],無[l],據《國際語音學會手冊》)
(3)受粵語翻譯影響(按:粵語有[l],無[r, ɾ, ɽ, ɹ]之類的音,據《國際語音學會手冊》)
(4)受吳語翻譯影響(按:上海話有 l 無 r,「roof 窗」洋涇浜英語譯作「老虎窗」)
3樓:匿名使用者
這個習慣好像是從小日本那裡學過來的,日本人沒有r的音,所以英文的r全部翻譯成l,中文不知道從哪個魂淡開始也這麼翻譯,但其實中文明明就有r這個音,比如那個上面那個本單說的羅密歐應該翻譯成若米歐,你覺得哪個更接近原來的音呢,還有現在的庫裡,明明發音是科瑞,能好好翻譯的東西非要學小日本,真是可笑啊
4樓:新蘭
有兩個原因:
1.早期的翻譯家,大都來自於華南。華南很多人,都發不好r這個音。(我接觸過很多華南人,比較有體會)
2.普通話裡確實沒有/r/這個音(/r/相當於漢語拼音的ruo(弱))。只好找一個近似的音/l/代替。
5樓:匿名使用者
你好只是習慣性,五十音圖裡也是發r這個音的。我自己覺得是他們舌頭太短了
6樓:diamond黃
我覺得東北人也會把r講成l,他們說扔了都是leng 了
為什麼中國人翻譯成日語還是中國人,好多詞用有道翻譯翻譯成日語還是這個詞或其他中文,那該怎麼讀
日語和中文中存在許多相同的漢字詞彙,通常它們意思相近,但讀音相差較大。日語中的漢字詞彙大部分採用音讀,也有少數採用訓讀或者音訓讀結合。具體某一個詞的讀法可以查日文詞典。chu go ku ji n 用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,...
中國人真的一無是處嗎?為什麼網上把中國人說的一無是處。你來
中華民copy族五千年文明歷史!bai外國人怎麼能懂得du了呢?更可惜的是,zhi現在這些年輕人,更不懂得dao傳承,只知道崇洋媚外!內在 中華民族崇尚,尊老愛幼,百善孝為先,尊崇家庭,崇尚孔孟之道!歷史文化博大精深!外在 中華民族海納百川,人民尊崇一個人的精氣神!人熱情好客,有朋自遠方來,不亦樂乎...
各國人為什麼把中國人稱為唐人,世界各國為什麼把中國人稱為「唐人」?
唐代,是中國古代最繁榮強盛的一個朝代。從唐太宗貞觀開始,拓土開邊,威震中亞 西亞及南海諸國。西北地區少數民族稱唐太宗為 天可汗。武功之盛,可想而知。到了唐玄宗開元之治,國威更加繁盛,遠近各國都派人前來 訪問 從此,海外人對中國的一切便均以 唐 字加稱,如稱中國人為 唐人 稱中國的字為 唐字 稱中國為...