1樓:匿名使用者
好吧,我來胡謅一下。總的來說,這不能叫文言文,現代小詩還差不多,最多帶點古風。
「原來,那天,雨下了,是太多事壓到了。」從這裡看,此人用雨天來渲染哀傷的欺負,且直言不諱「太多事壓到(倒?)了」可見此人心情不佳,或許壓力大或許其他遭遇。
「西風總是過往,奈何橋總新人嘆。」西風在文言文裡常指秋風,給人以無力,腐朽的感覺。
而奈何橋,在中國道教觀念中是鬼魂,歷經十殿閻羅的旅途後,準備投胎的必經之地。魂魄在這裡遺忘前世今生!這一句不論怎麼看都是在渲染,抒發一種悲的氣氛——個人認為趨於無病呻吟。
「一日之日,總不是星光點綴天下,何訴如此痛苦之下。」篇頭很明顯是在說光陰流逝,人生不總是一帆風順,總有坎坷,總有哀傷。「何訴如此痛苦之下」何訴的理解有(1.
訴之何——向何處訴說;2.何必訴說;此處當選擇後者)
「三天兩頭說那怡紅院,怎知眾人心?」怡紅院我們常常**中青樓以此為名,但實際上這也是《紅樓夢》大觀園中一景,「怎知眾人心」怎麼能夠知道大家的心思呢。作者似乎想要說明什麼。
「怕幾,十分不配怎又,只能自嘆自伐。」一幅自艾自怨的畫面,我只能瓊瑤式的認為,作者在擔心自己的能力不足,或者其他原因,產生「不配——配不上」的心裡。
「想那日,我們把言撒下,如今,殊途天涯。」這句很好理解,「言撒下——我可以理解為承諾」而輾轉今日,他日種種早已煙消雲散,「殊途天涯——可以理解為分生,不再那麼親密無間,或者是指分手」
2樓:
太難了,第一次見到如此的文言文,是杜撰的嗎?太有才了!
3樓:匿名使用者
一精神科醫生,每天利用值班時間,把病人的囈語記下來,寄給某詩歌期刊。數月,一位朦朧詩人誕生了。
文言文《師曠論學》翻譯成現代文是什麼意思
4樓:活寶檸檬的心酸
《師曠論學》譯文:
晉平公對師曠說:「我今年已
經七十歲了,想要學習,恐怕已經晚了吧。」師曠回答說:「在晚上為什麼不點燃蠟燭呢?」
平公說:「**有為人臣子而戲弄自己的國君的呢?」師曠說:
「雙目失明的我怎麼敢戲弄我的君主呢?我聽說,少年時喜好學習,就如同早晨的太陽的陽光一樣;中年時喜好學習,就像正午強烈的太陽光一樣;晚年時喜好學習,就像拿著火把照明。點上火把走路和摸黑走相比,哪個更好呢?
」平公說:「說得好啊!」
原文:晉平公問於師曠曰:「吾年七十,欲學,恐已暮矣。」
師曠曰:「暮,何不炳燭乎?"
平公曰:「安有為人臣而戲其君乎?」
師曠曰:「盲臣安敢戲其君乎!臣聞之,少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。炳燭之明,孰與昧行乎?」
平公曰:「善哉!」。
5樓:蘭臺東觀天一水
出自西漢劉向編撰的《說苑· 建本》。
翻譯:晉平公對師曠說:「我今年七十歲了,想要學習,恐怕已經晚了。」
師曠回答說:「既然晚了,為什麼不把燭燈點燃呢?」
晉平公說:「哪有做臣子的人戲弄國君的行為呢?」
師曠說:「雙目失明的我怎麼敢戲弄君主呢?我聽說,少年時喜好學習,如同初升太陽的陽光一樣燦爛;中年 時喜好學習,如同正午太陽的陽光一樣強烈;晚年時喜好學習,如同拿著火把照明,點上火把走路和摸黑走 路相比,哪個更好呢?
」晉平公說:「說得好啊!」
原文:晉平公問於師曠曰:「吾年七十,欲學,恐已暮矣。」
師曠曰:「何不秉燭乎?"
平公曰:「安有為人臣而戲其君乎?」
師曠曰:「盲臣安敢戲其君乎!臣聞之,少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。炳燭之明,孰與昧行乎?」
平公曰:「善哉!」。
以上僅供參考,希望對您有所幫助
6樓:匿名使用者
不好背呀!你了覺的嗎?你覺的好背嗎?
文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?
7樓:小冬冬劉
**:wyw.5156edu.***
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意
譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一
絲不苟,確切表達原意。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方
法。這種方法多用來翻譯詩歌。
8樓:我還起啥名
名字叫古文翻譯器
文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語
寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。
幫我把現代文字翻譯成文言文。
9樓:藍色狂想曲
老師,我是您的學生孟用,上次的幫忙非常感謝。您可不可以幫人幫到底,送佛送到西,再把一個英語好請到我旁邊,這次我一定好好學習,努力向上,進入尖子班,非常感謝。
師,我是**孟以,前者助嘉。君可幫人幫到底,送佛送西,復以一英吉利語好於我側,此行當學,努力向上,入尖子班,多謝。
求現代文字翻譯成文言文:
10樓:匿名使用者
晉陽,亦稱來幷州、龍城。溟澗王朝西自北域首郡涑灘之省會。下轄六區、三縣、一市。
方圓近七千平方千米,市區146平方千米,建成區33平方千米。溟幽帝二十年,遍查全國,此地計有人口四萬二千又一十五人。內中,常住3.
9萬人,市內3萬。今在籍之暫住者計有5萬人,佔總數之二成,核後,新增1.1萬人。
近一月出煤量較晉之昔年,顯有提升。煤礦亦善其技,增益安全之措,近月無復埋於井下者,塌方亦銳減甚多。。。。」
有沒有把現代語轉換成文言文的轉換器?
11樓:匿名使用者
它也可以將文言文轉換成現代語,很是方便。
12樓:緩緩夜笙歌
擴充套件資料
文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。
隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。
文言文的特色有:言文分離、行文簡練。
文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現在語法與詞彙兩方面。
著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:「文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言」。
文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。
第一個「文」字,為「紋」,修飾之意。「言」字,是寫、表述、記載等的意思。「文言」兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對於「口頭語言」而言,在中國古代長期佔據統治地位。
五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後一個「文」字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
「文言文」的意思就是指「美好的語言文章」也叫做語體文。而「白話文」的意思就是:「使用常用的直白的口頭語言寫成的文章」。比如像說,「你吃飯了嗎?」。
在我國古代,要表述同一件事,用「口頭語言」(口語)、「書面語言」(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是「吃飯了嗎?」,而用書面語言進行表述,卻是「飯否?」。
「飯否」就是文言文,這裡,「飯」名詞作動詞用,意思為吃飯。
中國在2023年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們一般將「古文」稱為「文言文」。
在中華數千年曆史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者「筆談」,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。
13樓:匿名使用者
支援現代文翻譯成文言文,也支援文言文翻譯成現代文。
文言文:
文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被髮明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。
隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,「文言文」成了讀書人的專用。文言文是相對現今新文化運動之後白話文來講的,古代並無文言文這一說法。其特徵是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。
經過歷代文人修飾越顯浮華,唐代起文學大家韓愈等發起「古文運動」,主張迴歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。
14樓:瘋狂本能
隨社會的發展,不願在等待
15樓:匿名使用者
右有什麼?又不是,??????
16樓:戰神在此鄧玉璽
至一處忽點首喜日幸有此可生
17樓:聶夢甦
智不逾奸,伐之莫勝;知不至大,奸者難拒。忠奸堪易也。上所用者,奸亦為忠;上所棄者,忠亦為奸。
18樓:祝金秋
當遇到一些刻苦銘心得經歷,就不會再去計較名利糾紛,一切都是身外之物!只要活著勝過一切……
文言文翻譯成現代文,文言文翻譯成現代文,急急急 !!!!!!
漏了最後一句 那時節,識破源流,便見龍王三寶 蘇武慢 試問禪關 是 西遊記 第八回開篇的一首詞。該詞表述了參禪悟道必需經歷無數艱難險阻才能達到佛法的最高境界的感悟。請問佛門聖地之中,參禪求道的人有多少?大都是一無所成到終老。磨磚作鏡的妄念,積雪為糧的狂想,多少人為此執迷不了。一根毫毛能囊括大海,一粒...
古文翻譯為現代文急急急,文言文翻譯成現代文,急急急!!!!!!
物品中不出產在秦國,而寶貴的卻很多 賢士中不出生於秦,願意效忠的很多。如今驅逐賓客來資助敵國,減損百姓來充實對手,內部自己造成空虛而外部在諸侯中構築怨恨,那要謀求國家沒有危難,是不可能的啊。翻譯 不出產於秦的物,可以當寶的多 不生於秦的人才,願為秦效力的眾。趕走賓客以壯大敵人,減少民眾以增加敵人力量...
翻譯成現代文(急!急!急!),這段現代文翻譯成文言文 急急急,越快越好!
法家網是免費的司考論壇,很多免費的資料和資訊。這段現代文翻譯成文言文 急急急,越快越好!30 舊小黃人團,如今已有新名字,但他們除了名字就沒有其他地方變了。無論是那搞笑的性格,還是超高顏值的長相,依舊如故。其實,如果沒有他們,我應該會快活許多。因為再也沒有人會跟我搶零食吃了,因為再也沒有人會笑話我答...