1樓:蠻敏
你好,說些bai我的拙見吧:
du日本善於吸收利用其他民族的文化zhi成果,象最開dao始日語形成專時就是基於我們漢字的部屬
首作假名,和漢字搭配使用形成的,這也證明了我國優秀古代文明對其影響深刻。進入中世紀~近代後,隨著15世紀英國工業革命,西方文明有了跨時代式的發展,開始影響世界,而日本在語言方面依舊秉持著一貫的拿來主義,大量吸收西方新事物的名詞,所以注意日語外來語你會發現片假名的動詞很少,基本上是名詞類。你的擔心也是有道理的,大量音譯外來語會讓一些日本人都會有聽不懂日語的現象,記得以前看過一部日劇就是說一個老營業員開會時聽不懂大家竟是外來語的對話被淘汰了。
所以在日本外語詞典也是更新最快的,需要不斷學習。
這是我的一些見解供你參考。
2樓:匿名使用者
我覺得大人肯定copy都知道意思吧,但是小學生很可能是把發音和東西聯絡起來
比如ソードアート·オンライン,他們就知道是那個動畫片,至於sword是什麼大概就不知道了吧。
ロードオブザリング大家也沒糾結於單個詞是什麼意思,反正是那個電影就對了
再說到一些專有名詞,什麼インフレ,一些沒有好好學習的大人也是不知道什麼意思,還有有時候白色也叫ホワイト、大家在說的時候是知道那是白色,但是對應那個英語單詞,能不能拼出來就是很多人做不到的,當然了,學過英語的人肯定知道。
常用的外來語,人們就應該是把它當做日語單詞去記的,至於本來是怎麼樣的應該就不知道啦。
新新動詞是什麼?
3樓:天蠍天野
我不敢說自己有多麼瞭解日本
文化,不過我來日本也有好幾年了。
感覺日本內人的大部分人也許說英語很吃
容力,但他們的讀和寫卻比想象中的好很多。關於你說的外來語越來越多的情況,我也和單位的日本討論過。在我們看來用片假名寫的多半是音譯過來外來語,可在日本人看來,片假名和平假名一樣,什麼時候該使用片假名什麼時候不該用,和是不是外來語本身並沒有太大的關係。
而且,他們從小就使用外來語,對他們來說那就是他們本國的語言,並不存在什麼外來不外來之分,因為都用習慣了。就像中國人平時使用的「經濟」「科學」「政治」,這些詞的**其實都是外來語。
不過,隨著外來語的增多,尤其是網路上的語言,確實有很多日本人也不知道那些外來語的意思。
4樓:匿名使用者
日本人從小就看假面騎士,寵物精靈,偶像活動等動畫和各種漫畫,玩電腦遊戲。你應該知道這些作品中有多少外來語嗎?日本人已經把這些外來語當作了日語的一部分,除了一些年紀大接受不了新外來語以外。
日語中外來詞的寫法問題
5樓:匿名使用者
好象可以吧 反正是外來詞彙
6樓:匿名使用者
alice:ァリス
ellice,eris:ェリス
日語中的外來語問題
7樓:匿名使用者
日語的外來語是有發音規則的。
你應該學過英語吧?英語單詞沒少記吧?
那你只要掌握了日語外來語的發音規則,就可以活用英語的基礎了。
------------------------要寫好多字,我就偷個懶,轉個寫的不錯的答案給你,你看看好吧?
首先,各個字母讀法:
aエ bビ cシ dディ eイ fエフ gジ hエイチ iアイ jジェ kケ lエル
mエム nエヌ oオ pピ qキュ rアルsエス tティ uユ vヴイ wダブリュ xエックス y:ワイ z:ゼット
下面是我在一個論壇裡見到的
請lz收下
1.與羅馬音的字母相同的英語字母通常讀法同羅馬音如a---あ
i(y)---い
u(w)---う
e---え
o(ou)---お
2.在一個單詞中如果有以下一些結構
讀音有時和相應假名對應
ca(ka)---か
ci(ki)---き
cu(ku)---く
ce(ke)---け
co(ko)---こ
如kerry---ケリー
但相同結構讀法上很大程度還是取決於原單詞的讀音如cake---ケーキ
而不是カケ
3.一些常見詞尾都有通用的讀法
如ション---tion,sion
ル---(o,e,u)r
上面只是很少的一點學習的總結
主要是因為我自己也是相當的頭疼片假名
=t=尤其是那個
"ー"有的時候原詞不是長音
日語裡卻偏多出一個ー
因為不知道單詞
同時又沒有查到
實在沒法根據讀音來確定寫法
......
我覺得最好的方法還是把英語也學好
英語單詞底子牢固些
對於片假名的學習是很有幫助的
(其他外來語言的片假名就另說了= =)
8樓:匿名使用者
那個,實話說,日語的外來語還真的不光是英語呢,還包括法語、義大利語甚至拉丁語等等。
所以我個人的感覺還是背的好。
雖然基本上你把任何一個英語單詞用假名拼出來,日本人都會當你在說外來語。
常用的可能有相應的詞典吧。那不一樣要背。
規律之類的還真不好找。
9樓:匿名使用者
外來語都是來自於日本以外國家的語言,且大多都是直接的發音改變而來,如英語等……
如果覺得記不住日語外來語,可以拿源語言對應去記,這樣更有效率……
外來語字典,有一種《新世紀外來語詞典》,紅色封面,不是很厚,但是比較難找,你可以去找找看……可能要淘……
10樓:匿名使用者
外來語大部分是英語,直接音譯而來,而且,隨著社會發展,也會不斷有新的英文詞成為外來語。不過,這些英文詞都是英文中非常常用,常見的名詞,形容詞,你與其刻意去背外來詞,不如去背背常見的英文單詞。
11樓:楚裕童歌雲
日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是儘可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。
其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。
單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。
還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..
誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新==
日語中的英文外來詞有多少個,日語 這幾個外來詞的英文原詞是什麼?
很多,大概有幾千個,中文漢字,日語常用的就有2000多 如題,是不是每個英文單詞都能用日語表示 外來詞 並且都有 外來讀音 檢視原帖 日語 這幾個外來詞的英文原詞是什麼?首先 和 兩詞不是外來語,而是日本固有單詞,林檎 苺 至於為什麼不用漢字而採用片假名,詳情不知,事實是日本很多蔬菜和水果的名稱都經...
關於日語量詞的問題,日語中關於量詞的問題
1 sai issai,都要促音化 6 sai roku sai 在口語裡面經常出現無聲化。rok u sai 7 sai 一般都讀 nana sai。讀 shichi sai的時候經常無聲化。shich i sai 8 sai hassai,一般都促音化,也可以讀hachi sai,這個時候經常無...
初學日語,關於教的簡單問題,初學日語,關於教 的一個簡單問題
第一句是 因為?這裡用因為不妥,原句有點問題 小野很會做菜,是小李教的她 他 第二句是 因為小野做菜很拿手,所以就教小李做菜。而第一句要表達的意思如果是 因為是和小李學的,小野做菜很拿手。日本人通常會說 教 小野 料理 上手 學習者 教的內容 教導者 教 如果你繼續學習,就會發現,更加日本化的說法是...