1樓:手機使用者
示例一:喜歡殷譯。①內容忠實原詩,句數與原詩相同(四句);②句式整齊,類似回古代五言律詩;③節答奏明快,音韻和諧,琅琅上口,便於記誦;④符合「信、達、雅」的原則。
示例二:喜歡興譯。①內容稍有改動,緊扣詩歌題目;②句式靈活有變,符合新詩的要求;③為了突出主題,將原詩四句譯為六句,有一定的創造性;④大體押韻,容易上口。
答出兩條,言之成理即可。每條理由解說合理恰當、語句通暢給2分。
下面是裴多菲《自由與愛情》英文版的兩種漢譯,說說你更喜歡哪一種漢譯,並列出兩條理由。 原詩英文版
2樓:
答案示例一:喜歡殷譯。①內容忠實原詩,句數與原詩相同(四句);②句式整齊,類似古代五言律詩;③節奏明快,音韻和諧,琅琅上口,便於記誦;④符合「信、達、雅」的原則。
答案示例二:喜歡興譯。①內容稍有改動,緊扣詩歌題目;②句式靈活有變,符合新詩的要求;③為了突出主題,將原詩四句譯為六句,有一定的創造性;④大體押韻,容易上口。
(答出兩條理由即可,每條理由解說合理恰當、語句通暢給滿分。考生如答出其它理由,只要言之成理即可正常評分)
3樓:正達美
下面是該題的參***。
答案一:喜歡殷譯。①內容忠實原詩,句數與原詩相同(四句);②句式整齊,類似古代五言律詩;③節奏明快,音韻和諧,琅琅上口,便於記誦;④符合「信、達、雅」的原則。
答案二:喜歡興譯。①內容稍有改動,緊扣詩歌題目;②句式靈活有變,符合新詩的要求;③為了突出主題,將原詩四句譯為六句,有一定的創造性;④大體押韻,容易上口
哪個曉得裴多菲《自由與愛情》英文版
4樓:匿名使用者
1. 原汁原味,慷慨激昂,不加修飾,還略帶押韻liberty, love.
i need them both.
for love, i give up my life.
for liberty, i sacrifice my love.
2. 更為順口的內結構和略帶傷感的容語氣
liberty, love.
i need them both.
i am willing to give up my life for love.
i will part with my love for liberty.
5樓:
裴多菲(sándor petõfi)是匈bai牙利du人,zhi所以原詩應該是匈牙
利語的。dao下面是從匈牙利語翻譯過來的專英文版:
liberty, love!
these two i need.
for my love i will sacrifice life,for liberty i will sacrifice my love.
殷夫的譯
屬文雖然很經典,但是相當於再創作。如果按英文直接翻譯,是這樣的:
自由與愛情,
兩者我皆需。
為愛情我願獻出生命,
為自由我願獻出愛情。
6樓:匿名使用者
我有一個更覺的翻譯,個人以為很經典
(走一步,再走一步)的起因,經過結果簡單介紹。(正確的,獎勵10分
7樓:閻羅追命
(一)、起因 別出花樣 去爬懸崖
(二)、經過 中途被棄 進退兩難
(三)、結果 父親指點 擺脫困境
(四)、啟示 走一步 再走一步
兩種溶液混合其沸點是怎樣的,兩種液體液體混合在一起,其中一種物質的沸點會降低嗎
兩種物質混溶且不形成共沸混合物,例如按照一定比例混合的乙醇和水,該混合物就有兩個沸點,互不干擾.兩種物質不混溶,例如苯和水,按照道爾頓分壓定律,混合物的沸點比任意組分都要低.兩種物質混溶且形成共沸混合物,又有兩種情況,兩種液體液體混合在一起,其中一種物質的沸點會降低嗎 1 在常壓下,a的沸點為35 ...
有兩種選擇你們一般會選擇哪種一種是愛情一種是友情
愛情和友情,它們本身並不衝突 為什麼要選擇呢?案例一,好朋友愛上自己的男朋友 如果你男朋友也愛你的朋友,那麼,請祝福吧!感情的事情,本身就不能自主,沒有誰對誰錯 何況,如果一個說愛你的人,轉眼抓住了別人的手,他又怎麼會值得你為他神傷?如果,只是朋友單方面的喜歡 那並不影響你們的友情!你應該自豪,你的...
x與y是兩種相關聯的量,a,b,c,d是它們兩組相對應的數,如下表 如果x,y成反正比例,那麼列比例式是
如果a baib這兩種相關聯的量成正比du例,那麼這兩種zhi量中相對應的dao兩個數的回比值 也就是商答 一定,所以a c b d 如果a b這兩種相關聯的量成反比例,那麼這兩種量中相對應的兩個數的積一定,所以a c b d 故答案為 a c b d,a c b d 正 反比例的意義 即兩種相關聯...