心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。是什麼意思

2021-05-04 17:33:40 字數 1805 閱讀 2324

1樓:莫了未了

心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。意思:

是說男人的內心,時而堅強時而細膩,再堅強的外表下都有著一顆充滿柔情的內心。至於後面的盛宴之後,淚流滿面,是別人觸景生情的感觸罷了

「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,是余光中譯的英國詩人 西格夫裡·薩鬆的句子。說的是人性的兩面,陽剛與陰柔。

「盛宴之後,淚流滿面」。是某位無名氏,在後面加上了一句「盛宴之後,淚流滿面」。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。

心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟.

當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中盪漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。

2樓:雨中漫步

在我心中深處穴居著一隻猛虎,時常我在勇往直前的時候而膽怯,只是在虎穴之外欣賞薔薇叢生。

因此再怎麼樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。

希望我的回答對您有幫助,祝好!

有問題可以追問或者直接聯絡我。

工作順利,學習進步哦!

滿意請及時採納,謝謝。

3樓:匿名使用者

心有猛虎,細嗅薔薇。每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,因而常會有勇往直前並且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生,故,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。

盛宴之後,淚留滿面。說的就像我們的人生。人的一生如同一常盛大的宴會,形形色色的人們聚在一起,歡聲笑語,但離別是一定是會發生的,更何況是生命的離別。

於是宴會結束後,有的人面對著清湯寡水,殘羹冷飯,默默流淚,久久不願釋懷。這樣的人,少了一份坦然,喜歡依附著他人的情感生活。

心有猛虎,細嗅薔薇;盛宴之後,淚流滿面是什麼意思

4樓:匿名使用者

前兩句是英國詩人西格夫裡·薩鬆寫的警句,後兩句是無名氏新增的

「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,是余光中譯的英國詩人 西格夫裡·薩鬆的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。

英國當代詩人西格夫裡·薩鬆(siegfried sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:「in me the tiger sniffe the rose.」把它譯成中文,便是:「我心裡有猛虎在細嗅薔薇。

」這是余光中寫的散文,內心的理想性和外部的現實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙扎構成的我現在最真實的心靈狀態,回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,只是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?

每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。

老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。

猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。

人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。

當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。

然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

某天某位無名氏,在後面加上了一句「盛宴之後,淚流滿面」。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。

盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟.當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中盪漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。

心有猛虎細嗅薔薇啥意思,「心有猛虎,細嗅薔薇」,指的是什麼意思?

老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。一 簡介 心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫 薩鬆代表作 於我,過去,現在以及未來 的經典詩句。原話是 in me the tiger sniffs the rose.詩人余光中將其翻譯為...

男的發心有猛虎,細嗅薔薇這條資訊給你是什麼意思

首先理解 心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫 薩鬆代表作 於我,過去,現在以及未來 的經典詩句。原話是 in me the tiger sniffs the rose.詩人余光中將其翻譯為 心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。...

我心中有猛虎細嗅嗇微是什麼意思

我心bai裡有猛虎在細嗅薔薇 是du余光中zhi譯的英國詩人 西格dao夫裡 薩鬆專 的句子。說的是人性 屬的兩面 陽剛與陰柔。英國當代詩人西格夫裡 薩鬆 siegfried sassoon1886 曾寫過一行不朽的警句 in me the tiger sniffe the rose 勉強把它譯成中...