1樓:默想的旋律
俺、あんたのことそんなにきになっているのに、なぜほれてくれない?それにしても俺はまだあんたのことは大好き、だから他のやつにほれるんじゃないぞ、いいなあ。說實話這個中文有些不通順,我只要翻的帶點痞氣了。
2樓:匿名使用者
私はあなたが誰よりも大事です。ですから、私のことを大事に思ってくれませんか。
私はあなたが誰よりも好きです。ですから、ほかの人を好きにならないでください。
お願いです。
3樓:匿名使用者
君のこと、そんなに気にしていて、ちょっとだけでも気にしてくれない?
君のこと、そんなに好きで、ほかの人を好きにならないでね。いい?
4樓:筱蘑菇
私はこのように気にお前、あなたの一點を気に迷い込むだろうか。私はこのようにあなたが好きで、あなたはほかの人が好きですが、いかがですか?
符合語氣。沒有語法錯誤
5樓:匿名使用者
私はそんなに気にし、少しのケアがあなたのために交換することができますか?私はあなたのように好きです、あなたが他の誰かを好きではない、大丈夫?
希望能幫到你。望採納
6樓:視覺前端
質問を追加しました:私はあなたを気にするので、少し面倒を交換することはできません?私はあなたのように好きです、あなたが他の誰かを好きではない、大丈夫?
7樓:匿名使用者
君をこんなに大事にしているのに、どうして君が振り向いてくれない?君がこんなに好きなのに、私だけを見るのは、だめ?
請幫我把下面這句話,翻譯成日語(無用翻譯器)謝謝!
8樓:匿名使用者
へへ、お祝いがくるなんて、思ってもみなかったね!ありがとう!
ほんとうにひさしぶり。さいきんどう?相変わらずいそがしいでしょう?
これがあたし、中國をはなれるまえの最後の誕生日だよ。來年三月頃東京へ留學に行く予定だから。
ところで、ことしの8月頃また東京に行くんだ。その時にもういちど會えばいいね~
あたしの日本語がじょうたつしているかの試しでもあるね~じゃあ、これからも連絡取り合いましょう~
9樓:黑主初雪
はははははは、あなたのを祝福して、私のことは意外!ありがとうございました!
久しぶりに連絡し、最近忙しいでしょうか?これは私が中國から出る前の最後の誕生日、來年3月の東京への勉強をした。今年8月に私はまた東京への一回、再びあなたに會える。
私の日本語も見せて進歩したじゃないですよ。連絡を哦!
10樓:匿名使用者
はは、あなたの祝福を感じて、とても意外!ありがとうございます!久しぶりに、最近忙しいでしょうか。
これは私が中國を離れる前の最後の誕生日、來年三月に勉強東京かも。今年8月私はさらに東京まして、もう一度君に會い。を見ても私の日本語の進歩がない!
連絡してね!
請幫我把這句話翻譯成日語,“我已經決定吃喜歡的東西 過短命的人生了”,請不要用**翻譯器,謝謝
11樓:匿名使用者
好きなものを食べて、短い人生を送ることを決めました
12樓:匿名使用者
私はもう好きなものを食べて、短命のつもりで生きていくことに決めました。
13樓:我的存在
私は好きな物を食べるのがもう決まり、短命に日々を送るのも決まりました。
希望能幫助到你
14樓:匿名使用者
命を縮んでも好きな物を食べ放題できる人生を送ろうと決めました。
15樓:新世界陸老師
食べたい物があったら 命を縮めてでも 気まま勝手に 食べようと思う。
16樓:匿名使用者
私さ、命が短くになってしまっても、もうこれから好きな物を食べることに決まった。
17樓:大魔王
壽命が縮まってもいいから、好きな物を好きなだけ食べると私が決めました。
請把這句話翻譯成日語"最好的祝福送給您"不要翻譯器,要用敬語。謝謝!
18樓:匿名使用者
最好的祝福送給您
心よりお祝い申し上げます。
19樓:匿名使用者
一番大切なお祝いをさせて頂きます
20樓:雪花飛舞
こころからお祝い申し上げます。
拜託把這兩句話翻譯成日語,不要翻譯器翻譯的
21樓:夜之君主
私が深海に溺れても、君はわたしを救ってくれるのか?
私は座見にしたら、君が心が痛むのか?
22樓:手機使用者
怎麼看其他的答案都有點怪。。。よしっ、やってみるか!
私はあなた方のブログ內で匿名
容メッセージを殘したことがありません。あなた方言っている匿名メッセージを殘した人はわたしではありません。私はパソコンが苦手で、日本のサイドに登入することもできません。
私はあなた方と連絡が取れる方法はeメールしかありません。この前書いたことが翻訳機能がエラーがあったと私は思います!
注:如果不需要太禮貌的話,把所有的あなた方都換成君,把所有的私都換成ぼく,這樣看起來會比較自然!更像日常交流!希望能幫上你點什麼忙。
順便一提,本人現在日本大學學習法律,相信我! ^3^
23樓:躊躇滿心
深海に溺れて貴方が助けてくれますか
何の関心もない振りをして貴方は痛いでしょうか
請幫我把這句話翻譯成日文,禁止用翻譯器,需要用敬語,謝謝! 20
24樓:江戶來客
“雖然知道有點失禮,但我想問一下,我今年可以升職嗎?我目前進公司已經4年了,一直很努力,新人一直也都在不斷進來,我也不得不為自己的未來多做考慮。”
いきなりこんなことをお聞きして大変失禮だと思いますが、今年、私の升給が可能でしょうか。會社に入ってもう4年ですけど、ずっと一生懸命頑張ってきたつもりです。新人も続々と入ってきていますから、自分の將來のことも考えなければなりません。
25樓:病貓當老虎使
こんな質問をして申し訳ございませんが、今年升格可能ですか?入社して4年間経ちまして、一生懸命頑張って來ました。新人も増えてくる中、自分の將來について考えなければならないです。
相信我,沒錯的!
26樓:阿東孫
你都幹了四年了,日語水平卻依然不咋地,這句話還需要找人翻譯,怎麼可能升職?而且"用最禮貌的說法",用普通敬語就行啦,越卑微,越被無視,認為你沒有魄力。
麻煩把這兩句話翻譯成日文。不要用翻譯機。謝謝~~
27樓:紅塵不老生
1お二人とも楽観的な人ですね。
2まだいろいろな話がありますけど、最も言いたいのは:「お疲れ様でした。」
28樓:
1:二人とも明るい人ですね。
2:まだ言いたいこといっぱいあるんですが、今お二人に一番言いたいのは「お疲れ様でした」だけです。
29樓:淺0淺
1、二人も楽天な人だ。
2、いろいろ話したいんですが、一番話したいのはお疲れ様でした。
請幫我把這句話翻譯成日文,禁止用翻譯器,需要用敬語,謝謝
雖然知道有點失禮,但我想問一下,我今年可以升職嗎?我目前進公司已經4年了,一直很努力,新人一直也都在不斷進來,我也不得不為自己的未來多做考慮。聞 大変失禮 思 今年 私 升給 可能 會社 入 4年 一生懸命頑張 新人 続 入 自分 將來 考 質問 申 訳 今年升格可能 入社 4年間経 一生懸命頑張 ...
麻煩把下面這句話翻譯成日語,要用敬語。日語比較專業的人幫忙解答一下,用翻譯器翻的就不麻煩了,謝謝
我提出這樣無理的要求使您為難,為此感到非常抱歉。我會從現在開始為入學考試做準備,希望有幸能成為老師的學生,得到老師的知道。無理 願 困 入學試験 準備 先生 生徒 先生 教 無理 願 大変申 訳 入學試験 準備 先生 下 指導 事 幸甚 推薦答案 裡有好幾個錯誤 困 日語 特別用敬語的時,不說直接表...
求大佬把這句話翻譯成日語萬分感謝
在錄指紋的時候,你的手指需要連續在這裡按三次 指紋 記録 指 3回連続 押 必要 指紋 記録 指 3回連続 押 必要 跪求英語大佬請幫我將這個句子修改得更地道一些,萬分感謝 1.介詞like肯定不能用在這,like是隻是類似或像的意思,要換成about等,或不定式。2.三個或以上的並列的時候,最後一...