1樓:涼薄單調
要結合特定的語句而言,to hold your hand , to grow old with you.執子之手,與子偕老
在某些句子裡還有其他的表達方式,例如
1.我想執子之手,與子偕老。
i want your hand in marriage.
2.死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
die and alive, in love with you , holding your hand, will die with you.
3.希望能在這裡找到你再續前世緣,執子之手,與子偕老!
i will love you forever, thats the promise i can give you!
以上是我積累的幾個句子,希望對你有所幫助,望採納,謝謝
2樓:匿名使用者
執子之手,與子偕老hold your hand and grow old together with you
3樓:匿名使用者
你是說要把它翻譯成英文,還是要做什麼?
taking your hand, and son xielao!
4樓:
holding your hand, i will be in my old age with you.
hold your hand and spend my whole life with you
5樓:
taking your hand and son xielao
執子之手與子偕老用英文怎麼說
6樓:吸血鬼
"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:
1.理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
2.bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
3.大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
4.簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
拓展資料:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
7樓:系閒習奇瑋
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各james
legge的經典翻譯:
forlife
orfor
death,
however
separated,
toour
wives
wepleadged
ourword.
weheld
their
hands;---
weare
togrow
oldtogether
with
them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種“官方”宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有bernhard
karlgren的翻譯:
indeath
orlife
(weare)
separated
andfar
apart;
with
youi
made
anagreement:
igrasped
your
hand,
together
with
youi
wasto
grow
old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者“我”成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德ezra
pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
tostay
together
till
death
andend
fo***r,
fornear,
hand,
oath,
accord:
never
alive
will
wekeep
that
word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。
寫到這裡,想到趙毅衡henry
zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成“學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔”是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明瞭這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
iwant
tohold
your
hand
andwith
youi
will
grow
old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
tohold
your
hand
togrow
oldwith
you抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是“與子偕老”的過程中還能“執子之手”;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take
myhand,
take
mylife
too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說“我要抓住你的手”,求愛因此是一種承諾。
8樓:智傲易奉乾
i'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
翻譯一:(最常用的)hold
your
hand,
till
death
dowe
part.
翻譯二:
首先本句在詩經中的原文並不是描寫愛情,而是戰友之情,所以沒必要翻譯的這麼肉麻。
iwill
hold
your
hand,and
together
wegrow
old.
take
your
hands
andgrow
oldwith
youi'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
hold
your
hands,
andbecome
oldwithyou
9樓:蝸牛
hold your hand to the end
10樓:空遊兒
take your hand forever
11樓:悽美浪漫的晶
hold your hand and grow old together with you
執子之手與子偕老類似的句子,有沒有類似執子之手與子偕老,或者是類似一世匆忙,倬與子偕老 一世繁華,酬與共白髮。這樣的詩句
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。佚名 詩經邶風擊鼓 有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。佚名 鳳求凰琴歌 淒涼別後兩應同,最是不勝清怨月明中。納蘭性德 虞美人 還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。張籍 節婦吟 如何讓你遇見我,在我最美麗的時刻。為這,我已在佛前求了五百年,求他讓我們結一段塵...
執子之手 與子偕老是什麼意思
執子之手,與子偕老 原意是指戰士之間的約定,曾經在一起發過誓,一同生死不分離,一起握緊雙手,在戰場上共赴生死,無畏死亡挑戰,現代運用執手偕老,形容愛情的永恆。原來的意思是指戰士之間的約定,曾經在一起發過誓,一同生死不分離,在戰場上共赴生死,而現在的執手偕老,形容愛情的永恆。和你的愛人一直在一起 執子...
《詩經》中有執子之手,與子偕老的詩句,請問
明顯是c嗎。出自 詩經 邶風 擊鼓 d,你可以看一下安意如的 思無邪 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。譯文 擊鼓聲鏜鏜 震於耳旁 將...