1樓:匿名使用者
這是《新編日語》裡某課《本文》的原文.不過提醒你確認"お客様"前接的是什麼,不應該是"お降りるの",最簡單的改法是去個"る",
よう或ように一樣,表示為達到某個目的而怎樣怎樣なさる相當於する的尊他形式.
ので按語法來說是要在簡體後的,但日常生活中就比較隨意了,就連ます直接作定語的情況都有.比如日本から參りました山田でございます。
2樓:匿名使用者
1中的よう指的是一種目標 方向等 詞性我就不太瞭解了 不過它一般是在句末出現 應該算是副詞吧
而なさいます是します的敬語
這句話的意思是 下車的乘客請注意下 不要有東西落下2 書本上講的是用簡體 沒錯 不過作為服務行業 對於乘客應該更尊敬些 所以這裡用了あります而沒用ある意思一樣 只不過是更禮貌一些
3樓:花妖
1.よう 常與願う連用表願望。希望。。。
子どもの病気が早くなおるように願う/盼望孩子的病早日痊癒。 跟此句的ように基本一樣。
2.同一樓。
4樓:
1.よう就是需要這樣。但也是語氣詞。 忘れ物をなさい 就是忘記的東西。 (跟後面連起來意思就是不要有忘帶的東西之類的意思拉。所以よう就是咯~阿~之類的語氣詞)
2.ので這個無所謂的。沒有很必要規定什麼的。あります就是敬語。就想中文裡你。您。一樣的用法。
請日語高手幫忙翻譯幾個句子!!
5樓:年輕的冰淇淋
每月的月末結算,第二個月的月末支付(銀行匯款)因個人原因,在合約期間單方面毀約的情況
由勞工(工人)而引起的糾紛等,我公司拒絕(承擔)的情況對於個人的操作技術能力,工作態度,勤怠有問題的情況赴日6個月內,對於()員工)自身由於能力不行而無法就業的情況下,公司將支付10萬日圓生活費
成果物:成果
作業報告書:工作彙報表
作業終了報告書:工作完成彙報表
看樣子lz你是要出境做勞物輸出。。
10萬,除非他包吃包住,否則在日本是活不下去的。。!!
一定要去正規的地方!!記住!!
6樓:匿名使用者
毎月末日締め翌月末日支払(銀行振込)
月末結算,下月末支付(存入銀行賬號)
本人の都合で契約期間に契約を一方的に破棄した場合因本人的原因於合同期單方面毀約的話
トラブル等でユーザーから出社を拒否された場合因故等由使用者拒絕出勤的場合
本人の技術力、勤務態度、勤怠に問題がある場合因本人的技術能力,勞動態度,勤勞程度等發生問題的場合來日6ヶ月內に自身スキル不足ため就業できません場合に會社が生活費10萬円支給する
到達日本6個月以內,因自身能力不足而無法就業的場合,公司支付10萬日元的生活費。、
問題補充:成果物 作業報告書、作業終了報告書。
完成品,作業報告書,作業結束報告書。
請日語高手給我講解幾個句子?非常感謝
7樓:匿名使用者
1 。這本書是借用田中先生。在談到田中先生的父親是這種疾病。石廣生,副詞什麼壓力,為什麼後所需的飛機?
2 。時代的好學生。學生時代,並享受它的還不夠好。更多3 。罵,但兄弟會鬥爭的最一部分就像你的兄弟。
4 。例如:一個櫻花。時候直接連線前端姓,和什麼,和什麼時候名義義大利前要用形式?
5 。受傷,我在第二。並有能力子中換成條款嗎?要用時候什麼名義的形式,和什麼的時候,和什麼換時候以互接受日本?
6 。我有4個兄弟。什麼話如譯這句翻譯?能劇是兄弟四目說成嗎我?
8樓:匿名使用者
1.どうだ+のです→どうなのです
2.沒有比學生時代更快樂的時候了 也就是說:學生時代是最快樂的ほど:表示比較的基準,通常與否定一起使用
3.但是兄弟吵架時被批評的大概是哥哥
ようだ:前接連用型,表示不確定的推測,或委婉的判斷4.當前面是一個句子的時候 要接終止型
當前面是一個單詞的時候 直接加
5.在表示強調的時候,二者可以互換。
の一般表示人或物,こと表示事情、事實或說話的內容6.我家兄弟(姐妹)四個。而「私は四目の兄弟です」是指「我在家裡排老4」,而且一般不這樣說
9樓:匿名使用者
1どうなのでしょう是很正式的寫法.口語直接どうなんでしょう,或者どうでしょう/どうだろう.
2表示程度的基準.象學生時代那樣.
3但是,哥倆打架被(大人)教訓的好象總是哥哥.名詞+の+ようです和動詞/形容詞+ようです是語法.幾級的我就不知道了.不確定的推測.翻譯成"好象"
4不明白你問的什麼.という基本上都接簡體形.比如"桜という花"
"桜ですか?という問題"通常發生在轉述的時候.
5の通常表示人或物,こと通常表示事情,事實或說話的內容.
在強調的時候,隨便.
6我家是兄弟(姐妹/兄妹/姐弟)四人.私は四目の兄弟です是 不對地.
私は兄弟の四人目です/"我是老四"
求日語高手幫我翻譯幾個句子謝謝了,大神幫忙啊
10樓:瀟灑狼煙
1.請快點寫 早く食べてください。 2.
請慢點吃 ゆっくり食べてください。 3.請在外面接** 外で電話を出てください。
4.學生們正在游泳池游泳 學生たちはプールで泳いでいます。 5.
老師正在教語法 先生は文法を教えています。 6.我昨天看了日本的動畫片 私はきのう日本のアニメを見ました。
7.我上個月從日本回來的 私は先月日本から帰ってきました。 8.
我今天早晨只喝了牛奶 私はけさ牛乳しか飲んでいません。 9.我今天早晨八點從家出來的 私はけさ八時に家から出ました。
10.我去年在日本三個月 私は去年三か月間日本にいました。
請日語高手幫忙翻譯如下句子。謝謝! 5
11樓:匿名使用者
コーヒーかお茶かどちらにしますでしょうか? ミルクは入れますでしょうか?
12樓:百味塾屋
1.すみませんですが,お茶ですか,それともコーヒーですか。
2.コーヒーは黒いですか,それともミルク入りのですか。
13樓:小嘟嘟貓貓
コーヒーを飲みますかそれともお茶を飲みますか
求日語高手幫忙翻譯幾個句子 10
14樓:詹江
伝統的な日本の住宅の多くは、木製なパフォーマンスをしました。この獨「內ひと」り。伝統容的な日本の家屋は平らな敷地で使う木製の柱建設されています。
敷地に泥を埋めたり縁です。溼ったことを避けるために、地面をされ、床に敷く數十センチすれ違いにもならないレベルに置かれたフローリングの橫にキッチンと廊下だった。こんなところ木地板舗裝日本の家は木造構造、縦方向の柱にどうにもならないレベルに拉條バーや對角を支えられるようになった。
日本家屋の特徴の1つは深い大きな屋根や、屋根部屋夏の間の日ざしを避け、家屋の構造を支えることができる屋根の重みがある。
15樓:卡扒斯基
手翻的,著急出門,沒仔細修改,見諒啊
日本に伝統的な住宅はほとんと木版作りで1戶建てである。權建物は泥や砂なとを充てった平たい土臺に、木製の立て柱で作る。大地の溼気を避けることために、建物のゆかはよく數十センチーに上げられる。
交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板。そういう木製建物は柱と桁我お陰て建物の重さを十分に支えられる。巨大なルーフと屋根も日本建物の特色ひとつである。
そうすれば、力學原理で構造をもっと合理にする上に、また夏の日が直接に差すことも避けられる。
有一句沒翻:交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板
主要沒看懂你這句話什麼意思,您想說的是榻榻米?還是牆上的那種可拆卸的板?您看是不是再改改
16樓:匿名使用者
ほとんbaiどの日本の伝統的木造住宅duの1つの戸の建物zhi。伝統的な日本daoの家は平らな地面に、垂專直柱木造です。屬財団は、記入の汚れや砂利。
ために溼った地面を避けるために、床が上升數センチ、橫幅がキッチンで木の床を置いて、廊下は、木製の床のような場所でビームよろめいた。日本の家は木造、縦の列に依存し、水平のビームと斜め體重をサポートするために括弧。日本の住宅の特徴ですので、その部屋は夏の日の露出を避けるため、住宅の構造體への大きな屋根と深い庇を持って屋根をサポートすることができます
17樓:匿名使用者
上面的都是機器翻譯。。。
請日語高手幫忙翻譯一下以下句子
18樓:朵朵新月
來學期(らいがっこ)、學校(がっこう)を離(はな)れないことにしました。両親(りょうしん)が反対(はんたい)するし、先生(せんせい)も制止(せいし)するから、學校(がっこう)に殘(のこ)ると決(き)めました。ですから、先生(せんせい)、これからも先生(せんせい)の日本語(にほんご)コーナーに參加(さんか)することができます。
そして、手術(しゅじゅつ)でまだ快復(かいふく)していないですから、9月中旬(がつ ちゅうじゅん)のあと、學校(がっこう)に戻(もど)ることができます。
19樓:匿名使用者
來學期(らいがっき)も學校にいることにしました。父母(ふぼ)が反対(はんたい)したほか、先生も學校を辭(や)めないように言ったからです。ですから、また先生の日本語コーナーに行けることになりました。
あと、手術後(しゅじゅつご)の回覆(かいふく)が思わしくないので九月(くがつ)中旬(ちゅうじゅん)以降(いこう)まで學校に帰れないと思います。
20樓:迷逝愛
私はさらに従って私に対して助言された教師が殘されて決定したことを次の學期が學校を、ので反対された親去らないことを決定した! 従って、教師、後で私はあなたの日本の角度でできる。
21樓:匿名使用者
lz你說的中文還真有問題。
接著下面翻譯的人……呵呵,個別意思 估計還不符合你所想的。
omg- -
沒語言了。
建議先把原文改下吧。
22樓:匿名使用者
私は新學期(しんがっき)に學校(がっこう)を離(はな)れないようにしました。內(うち)の両親(りょうしん)の反対(はんたい)のみならず、先生(せんせい)にも誘(さそ)われたことに、私はこのまま殘(のこ)っていくことを決(き)まったわけです。それで、今度(こんど)先生の日本語コーナーへ通う(かよう)ことが続ける(うづける)と思います。
ちなみに、私は手術(しゅじゅつ)を受(う)けたまもなく、回覆(かいふく)しているところですが、學校へ戻る(もどる)のは9月中旬後(ちゅうじゅんご)になるかと思います。
23樓:英知with滿月
私は來學期學校を離れないことを決定して、両親が反対するため、先生の制止私をさらに加えてだからそのまま殘ったことを決定します! だから、先生、後で私はまたあなたの日本語の角に行くことができます。
あります、私が手術をしてまだ回覆していないため、だから9月の中のに後で私を尋ねてさらに學校に帰ります.
日語倆句子,請教兩個日語句子的區別
第一句 沒什麼區別 和 何 沒什麼本質區別 硬要說區別也就是前面的比後面的正式一點點 順便說一句 後面的那句應該是 何 不是何 第二句 不是 何 上面已經說過了 應該是你打錯了或者記錯了 用語口語 書面用 多用於委婉的表達自己的感情 有點輕視 或者有點驚訝之類的 第三句 就是已經達到了前面所提到的那...
兩個日語句型問題,高手幫個忙
1.中為什麼用 而不用 看來你對句子的成分還不夠了解。週末 在這裡是名詞的 副詞現象,就象英語裡的at介詞來表示是個時間點一樣,表示在某個時間點做某事。如 7時 在7點起床 當然 也可由於時間名詞後,但表示的是經由的時間 如 幸 歲月 過 曾度過了一段艱辛的歲月。總而言之 一般是在句中作狀語,而並非...
求日語大神幫我翻譯成日語句子,請不要用翻譯軟體來糊弄我,語法範圍是N3。感激不盡
明日私 休抄 襲 bai 美 音楽 du人 楽 zhi。晴天 人 楽dao 壁 上 掛 紙片 禁菸 書 私 耳 大 犬 好 先生 請暇 學校 今年 100年一度 暑熱。勉強 母 私 今 帰 李 先生書 本 送 求日語大神幫我翻譯成日語句子,不要使用翻譯軟體,感謝 由於不知道你對話的物件是誰,除了下面...