1樓:零元思維
1.人們被勸服要奉行人道主義。2.能力之間的差距縮小【(the gap in ability) narrows ,如此劃分句讀。 】
3.who communicate their views of us:(誰)交流(他們對我們)的看法
thus, how we see ourselves reflects the views of us that others communicate:因此,我們如何看待自己反映了別人所交流的對我們的看法。
這些句子之所以難以理解關鍵在於它的句讀的劃分。
view of us :對我們的看法,和前面的their 混在一起有點迷惑作用。
(how we see ourselves) reflects (the views of us)( that others communicate,這一句是作為the view of us 的定語存在的。)
2樓:匿名使用者
1.人類被說服實行人道主義 2.能力差距在縮小 3.
我們和老師,朋友,情人,同事交往的時候,他們都在傳達著對我們的看法。於是,我們怎麼看待我們自己反映了他們怎麼看待我們。 communicate一般不及物,此處及物是傳達的意思,who communicate their views of us是前面這些人的定語從句。
thus, how we see ourselves reflects the views of us that others communicate。這句主語是how we see ourselves that others communicate是the views of us的定語從句
3樓:匿名使用者
communicate除了有交流的意思外,還有傳播(資訊等)的意思,那句話直譯:他們傳播他們對於我們的觀點~意譯:他們分享對我們的想法《因此,我們怎樣看待自己反映別人對我們的看法<有些意譯》how引導主從that引導定從,字數有限只解釋了3
請幫我翻譯下面的英語
狂暈.那些翻譯的回答都是用金山快譯或其他軟體翻譯的.語句不順.如果這翻譯對你真的很重要的話你發資訊給我,我幫你翻譯個標準的 好厲害啊,我可翻譯不上來 佩服佩服 就是也太小氣了 怎麼不給分呢?人家費了好大的力氣才翻譯好的,就算是不費事,打字還要打一會呢!給他點分嘛!愛.愛是什麼?很多人共同的意見是什麼...
請翻譯下面的英文!急!急
翻譯得不是很好,請您參考使用吧 國際兒童節 icd 被眾多的國家所慶祝著,通常 並不總是 在每年的六月一號。國際兒童節 於1925年的瑞士的日內瓦,為了孩子的良好生活而舉行的世界協商會。並不像為什麼選擇六月一號為國際兒童節一樣清楚 一種說法是說1935年的時候,中國在舊金山 美國 的總領事聚集了大量...
請高手下面的句子翻譯成日語!感謝
品質改善 來 月初自 計畫書 作 bai 最新版 du提出 添zhi付 古 dao。6月 既 月末 當月 実施狀況 來周 火曜日 7月1日 連絡 400 001 907 直角度 不良問題 対 再発防止対策 提出 月末見直 必要 都用的一般語氣。自己翻的啊,望笑納。品質改善 抄 月初 計畫書 作襲成 ...