1樓:匿名使用者
我覺得這段話的意思是說: 當地的觀眾很容易地被表演所吸引是因為他們與表演者很熟悉。所以,他們之間除了有表演者與觀眾的關係,臺上與臺下的人還有一種富於同情的聯絡。
compassionate 在句中是做形容詞用的,來修飾後面的名詞connection,意思是 富有同情的,連起來就是 富有同情的聯絡
我認為其實這段話想要表達的是說在一個小地方,當地的人基本都相互熟悉,所以當臺上的表演者是你所認識或是熟悉的人的時候,你跟他這間就不僅僅是陌生的表演者與觀眾的關係,還有一種莫名的熟悉感。
希望我的翻譯和解釋能讓你理解。
2樓:朵朵可愛特別多
1. 因此,除了表演與觀眾這層關係外,舞臺上的人與舞臺下的人(禮堂的人)還存有一種惺惺相惜的關係。
2. compassionate 的意思就是「同情」的意思呀。舞臺上的人同情當地觀眾沒有多少看演出的機會;而舞臺下的人覺得舞臺上的人謀生不容易。
誰能幫忙翻譯一下這個英語句子?謝謝
你們善意的提議並不能減少我們應有的義務,儘管如此我們還是拒絕接專受你們的好意。不過為了表示我屬們誠摯的歉意,弗吉尼亞州的先生們可以把他們的幾個 雖然a dozen是12個,但是我覺得這裡應該是虛指 孩子送過來,我們會為他們提供教育,並傾盡全力教養他們,把他們培養 然而,我們不是更少的義務通過你的好意...
請各位英語高手幫我翻譯一下這個句子謝謝
第一句的意思是 我已經把轉過身來,背向黑暗 是後背面對黑暗,也就是要遠離黑暗的意思 第二句是說 我將永遠都不會在回頭 never側重永遠的強調語氣,應該翻譯出來 我現在唯一的路 或者翻譯成我現在唯一要做的 就是走向光明。theat是theater電影院的縮寫,但是很少這樣用的.而且放在這也完全說不通...
幫忙翻譯下這個句子(英語),幫忙翻譯一下這個英語句子
這個句子可以變形為 my father always thinks that he does should do more for the kind of people.應該譯為 我爸爸總是想著為這類 些 人多做些事。這是一個省略了that的從句,將介詞短語的介詞of提前。我爸爸總是更多地想到要為那...