1樓:虛偽而殘忍
好多發音漢語沒法表示出來啊,大概諧音如下,希望有所幫助
也許這個理由不便形容你未夠膽講
(牙慧借果雷有八扁hing勇內,沒狗膽拱)
也許不愛我只因渺視我未能似藝人好看
(牙慧八愛我(我這個字寫不出來,懂的,下同)幾因謬洗我,沒能七藝人胡看)
原諒我未發現情人為外貌這麼享往
(允靚我沒發hin情樣為外牟這摸(「向」這個的音也沒法寫,下同)mong)
而你竟疏遠全沒有情歌
(以內gin疏遠全木油情鍋)
假使我漂亮性格縱使不吃香如明星賣相
(噶洗我piu靚性噶總系八七香與明星賣相)
亦惹來讚賞得到這種對像前名才馨香
(也咦來簡慫得豆這種物件寢名才hin香)
多幾個對像怕你愛得比我傷也另一下場
(多給果物件怕內愛得北我傷some(沒錯,就是英語的some)丫另丫哈場)
但愛情沒價何必幻想值錢的不是善良
(但愛情牟嘎或比晚想幾寢滴嗯黑先量)
殘忍到怕去承認真相
(錢忍堵怕灰秦認真相)
你的工作不開心便在乎我贈你的湯
(內滴工作八hi some扁在夫我怎內滴同)
到我親吻你即使要面對面時你沒有在乎一看
(豆我親門內即使尤面對系內木油在夫呀汗)
原諒我誤解可給你踏實地幸福一趟
(原諒我嗯改或克內大喜很福丫同)
撓恕我不信情意靠濃妝
(no徐我八信情意摳籠中)
只需要漂亮怕你愛得比我傷有另一下場
(幾需要piu量怕內愛得比我傷有另丫哈場)
就此凡人迷戀偶像無聊扮心癢
(走其凡人美戀偶像牟留半some用)
當然我漂亮縱是迷上你是什麼都甘心奉上
(洞引我piu量總襲美上內洗什摸督幹some奉上)
愛會使我面色發亮為何要靠扮相
(愛微洗我面洗髮亮為何要扣板相)
廣東話發音有幾個重要的共性,就是拼音的「x」往往發「h」,比如幸福,讀作「hing福」
2樓:雲相一夢
什麼中文諧音?不就是粵語翻譯成普通話麼?恰好我會粵語,幫你翻譯翻譯吧。
也許這個理由不便形容 你沒膽量說
也許不愛我只因渺視我沒能像藝人一樣好看
原諒我沒發現情人這麼看重外貌
而你竟疏遠全沒有情歌
假如我漂亮 性格縱使不受歡迎 也可以像明星一樣依靠外貌也獲得讚賞 得到這種對像 前名才馨香多幾個對像 怕你愛得比我傷 也另一下場但愛情無價 何必幻想 值錢的不是善良殘忍到怕去承認真相
你的工作不開心 便在乎我贈你的湯
到我親吻你 即使要面對面時 你沒有在乎一看原諒我誤解可給你踏實地幸福一趟
原諒我不信情意靠濃妝
只需要漂亮 怕你愛得比我傷 有另一下場就此凡人迷戀偶像 無聊扮心癢
當然我漂亮 縱是迷上你 是什麼都甘心奉上愛會使我面色發亮 為何要靠打扮
假使我漂亮 歌詞
3樓:寒花葬
歌曲名:假使我漂亮
歌手:關心妍
**:jade birthday kit
假使我漂亮 - 關心妍
也許這個理由不便形容你未夠膽講
也許不愛我只因渺視我未能似藝人好看
原諒我 未發現情人 為外貌這麼嚮往
而你竟疏遠全沒有情歌
假使我漂亮 性格縱使不吃香 如明星賣相
亦惹來讚賞 得到這種對像 前名才馨香
多幾個對像 怕你愛得比我傷 也另一下場
但愛情沒價 何必幻想 值錢的不是善良
殘忍到 怕去承認真相
你的工作不開心便在乎我贈你的湯
到我親吻你即使要面對面時你沒有在乎一看
原諒我 誤解可給你踏實地幸福一趟
饒恕我不信情意靠濃妝
只需要漂亮 怕你愛得比我傷 有另一下場
就此凡人迷戀偶像 無聊扮心癢
當然我漂亮 縱是迷上你是什麼都甘心奉上
愛會使我面色發亮 為何要靠扮相
假使我漂亮 性格縱使不吃香 如明星賣相
4樓:劍落
是說解釋一下這段歌詞麼?
就是說:如果,一個人只有絢麗的外表,而內心空虛,性格也不好,心靈不美麗,就猶如~那些靠賣相為生的人。
也許會得來一些人讚美外表的美麗,得到了這種讚美,名聲會大旺。
大概是這個意思吧,最後一句好像跟前兩、句沒什麼關係了,就像一般的愛情歌詞了。
5樓:東方漾
假使我漂亮 也許這個理由不便形容你未夠膽講 也許不愛我只因渺視我未能似藝人好看 原諒我未發現情人為外貌這麼享往 而你竟疏遠全沒有情歌 假使我漂亮性格縱使不吃香如明星賣相 亦惹來讚賞得到這種對...>>8個相似問題
6樓:匿名使用者
這不是中文嗎 你自己寫的嗎
不被看好就越是要做到 是哪首歌的歌詞
7樓:匿名使用者
王力巨集的 everything
故事裡的 起承轉合 有一些忘記
做了多少錯誤的選擇
原來波折 才暗示著 該走的方向
指引你我來到這一刻
就算 別人都說 我們沒什麼出息
不可能會這樣輕易放棄
cause you're my everything就一個原因 讓我勇敢面對這個世界
想給你 everything
不管用多少個明天 永遠從此刻開始算起
你的愛是我的 everything
遼闊天際 求和相遇 有多少機率
多少煙火 墜落無痕跡
因為幸福 沒有捷徑 難免要繞道
不被看好 越是要做到就算別人都說 我們沒什麼出息
不可能會這樣輕易放棄
你就是 everything
就這個原因 讓我勇敢面對這個世界
想給你 everything
只要你說一聲願意 所有的未來才有意義
你的愛是我的 everything
cause you're my everything就這個原因 讓我勇敢面對這個世界
想給你 everything
不管用多少個明天 永遠從此刻開始算起
你就是 everything
就如這個原因 我會永遠記住這種感覺
想給你 everything
只要你說一聲願意 所有的未來才有意義
你的愛是我的 everything
陳少琪,林振強,林夕哪個寫歌詞更厲害?
8樓:匿名使用者
個人感覺,林振強寫的詞比較注重流行、傳唱方面,林夕的就比較知性浪漫些,陳少琪的比較注重細節。
9樓:匿名使用者
陳少琪、林振強應該比林夕早出名吧,陳少琪和林振強都很多經典,哪個厲害,應該是陳少琪和林振強比較厲害吧
10樓:匿名使用者
當然是林夕,你去看看現在天王天后,唱的都是誰寫的歌就知道了。
有句日語中文諧音需要大家來翻譯一下謝謝了
這個中文的諧音還真不準啊。大概猜下來可能是 哇卡達瓦 明白了。透冒大吉 阿里阿朵洪都力 朋友,謝謝。但這句話本身很中式思維的,因為日本人不大會用這種表達方式的。明白了,我的朋友,真的謝謝你 分 友 本當 私 友 本當 我非常感謝我的朋友 女性這様說 明白了 朋友 非常感謝 知道了 朋友 謝謝 真的 ...
幫我翻譯一下圖中文字,謝謝,幫我翻譯一下圖片裡文字的意思,謝謝
中的底款右起豎讀為 大清乾隆年制 希望能幫到你。不夠清晰,這個底款不能確定第一個字,即右上角的那個字,其它為 清乾隆年制 理應為 大清乾隆年制 但僅從 看不出 大 因此不下結論。幫我翻譯一下 裡文字的意思,謝謝 想去看恐怖電影。想一直在你身邊。想去看電影。一直和你在一起。去看恐怖電影的時候 一直在你...
翻譯一下,急,誰幫忙翻譯一下呀!日文 中文 不要機器的! 謝謝了!!! 很急得!
應該翻譯成 算了.其實也沒什麼.在日語口語中 別 翻譯成 沒什麼 在口語中也經常省略為 別 至於後面的 是 的省略語 放在前一句的末尾表示轉折 在這句話裡準確地說應該是這樣的 對應於對方說的前一句話 表示 雖然這樣 還是算了,其實也沒什麼.至於翻譯成 別的也可以 完全是字面直譯,是不正確的 別的也可...