這句話應該怎麼翻譯才恰當,關於「 」應該如何翻譯才恰當呢?

2023-01-03 08:55:13 字數 3420 閱讀 3878

1樓:匿名使用者

congratulations. here you are now. the prize is the truth of this matter.

2樓:匿名使用者

congratulation, you've made your way here. and your prize is---the truth.

3樓:

congratulations that you are here, which reward is that you will know the truth.

4樓:匿名使用者

congratulations!

the reward for your coming is the truth

5樓:

congrate on your coming! here is the award for you -- the truth.

6樓:

congratulate you, you arrived at here.you of reward be:the rights of the case

7樓:藍星紫竹

congratulated you, you arrived here. your reward is: matter truth

8樓:匿名使用者

congratulations! here you are for which your award--the truth

關於「길래」應該如何翻譯才恰當呢?

9樓:

길래 表示原因,理由。表示原因裡的語法很多。길래主要用於只說話的人表達自己經歷過的(比如通過看,聽,直接接觸)事情的時候用。

主語一般不可為第一人稱。(句子想表達自身感想的時候除外)例)예):

이렇게 공부했길래 그 학교에 들어갔어?

這樣學習的話 能進得了那所學校?

얼마나 돈이 많길래 저런 집에 살까?

要有多少錢 可以買得了那樣的房子

도대체 어디가 어떻게 아프길래 회사도 안 왔어요?

到底是**不舒服連公司也不來

你舉得例句都是一種型別的。表達的길래特點並不是很明顯。韓語和中文不可能完全生硬的直譯。

所以在不同的句子中翻譯成的길래中文也會相應的不一樣。單純的理解길래很容易。難點是怎樣區分它和別的表示原因理由的語法。。。

10樓:三號床鋪的四哥

길래 表示原因,理由。

韓國語(한국어,korean),韓國語為韓國的官方語言,而在朝鮮稱為朝鮮語,二者是同一語言的不同方言。

在二戰之後,朝鮮民族由於民族主義的思潮下,韓國和朝鮮當下已經完全廢除漢字的使用,全部用諺文(韓字)書寫。

韓語(朝鮮語)的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為朝鮮語屬於阿爾泰語系,韓半島國家多持此類觀點,僅僅因為朝鮮語有阿爾泰語系的語言特徵。流音不會出現在本土詞彙(固有詞)的首個音節上。母音和諧,黏著語的特徵。

朝鮮語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。但是朝鮮語跟阿爾泰語系的其他語言之間的同源詞匯卻非常少,反對該觀點的學者一般都以此作為反駁的力證。

第二類觀點認為朝鮮語跟日語共屬於日本語系。持該觀點的學者們認為朝鮮語的文法與日語的文法有相似。二者之間語法較為相似,都是主語,賓語,謂語。.

除此之外,韓語,日語均有大量的漢語藉詞(韓語的70%,日語中很多),和較為接近的文法,使得學者認為二者屬於一個語系.

第三類觀點認為朝鮮語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。持該觀點的學者們以「同源詞問題」支援著該觀點。此觀點為主流觀點。

11樓:匿名使用者

길래在句子中表示一種質疑,疑惑,驚歎的語氣,一般不用特意翻譯出來,按照上下文的意思翻譯就可以了。

比如이렇게 공부했길래 그 학교에 들어갔어?

可以翻譯成:到底是怎麼學習的,進了那個學校?

얼마나 돈이 많길래 저런 집에 살까?

可以翻譯成:要多少錢才可以買那樣的房子啊?!

12樓:創業者蔡阿姨

길래=기에

意思:表示原因

例子:도대체 어디가 어떻게 아프길래 회사도 안 왔어요?/到底有多不舒服,連班都不上。

13樓:樹帥

客人什麼/如何/誰/在那裡/當...的vst + ,所以我只是... ?

例如) ,你這樣做研究,他們在學校裡? mangilrae多少錢買房子?你在做什麼,如何地獄我生病了,所以我只是不想公司

請問這句話應該怎麼翻譯?謝謝 5

14樓:湖南寫邦科技****

用途應位於不使用或通過使用所產生的大部分交通進入有限的當地或當地住宅街道。

其中uses是用途的意思。

theprincevisitseveryhouse這句話怎麼翻譯

15樓:匿名使用者

翻譯:王子參觀了它的每個房間。

**敘述者是個飛行員,他在故事一開始告訴讀者,他在大人世界找不到一個說話投機的人,因為大人都太講實際了。 接著,飛行員講了六年前他因飛機故障迫降在撒哈拉沙漠遇見小王子的故事。神祕的小王子來自另一個星球。

飛行員講了小王子和他的玫瑰的故事。小王子為什麼離開自己的星球;在抵達地球之前,他又訪問過哪些星球。他轉述了小王子對六個星球的歷險,他遇見了國王、愛虛榮的人、酒鬼、商人、點燈人、地理學家、蛇、三枚花瓣的沙漠花、玫瑰園、扳道工、商販、狐狸以及我們的敘述者飛行員本人。

這句英文要怎麼翻譯才比較恰當

16樓:藍柏紅

有沒有背景介紹?原文用詞太泛了(比如too low for too long),譯不準的。而且原句語法錯了,成分不全。完整的話應該是這樣:

okay,so anivia, i'd say (it) is quite amazing (that the) champion who i also had too low for too long (is 描述語).

17樓:飯了沒修

好吧,那麼艾妮維亞,我會說(它)是相當驚人的(那個)冠軍,我也太低,太長

18樓:匿名使用者

因此anivia還是很了不起的戰士,在一段時間裡我還是會較弱地使用。(沒玩過遊戲,大概就這意思吧)

welcome to world war ii zone forums 這句話怎麼翻譯才恰當?

19樓:愛讀書的豬寶寶

歡迎來到二戰區論壇

請問這句話如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來 我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好 打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。我想去撈幾件 衣服 我要把一些標籤。還要怎樣?請問這句話,怎麼翻譯?我盯著這個陌生人,並且熱切的期望她不要再演奏了。沒有前後文,我不敢確定her是...

大塊牛肉如何煮才嫩滑多汁,牛肉應該怎麼做才會嫩滑

牛肉去表面筋膜,坐鍋燒水,加薑片 二鍋頭,整塊牛肉下鍋飛水。飛過水的牛肉順著肉紋改刀成長條狀,改好刀的牛肉入鍋滷40分鐘會更嫩滑多汁,做法如下 準備材料 牛肉 食鹽 味精 幹辣椒 調和油 蒸魚豉油。一 牛肉去表面筋膜,洗淨待用。二 坐鍋燒水,加薑片 二鍋頭,整塊牛肉下鍋飛水。三 飛過水的牛肉順著肉紋...

家居應該怎麼搭配擺放,家裡的傢俱如何擺放才好看?

傢俱擺放,首先要考慮的是空間的使用功能,以及審美習慣,就最重要的客廳來分析一下。1 以焦點物件為核心 比如最長的一面牆可以成為焦點物件,沙發 座椅的朝向,都轉向焦點物件,形成一個弧形的對話空間。2 以孩子為核心 如果家中有小孩的話,可以在客廳設計一個專門供孩子們玩耍的地方,用沙發或者桌子,將孩子的遊...